Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have a question regarding the sldr. Will it be the improved version with a...

This requests contains 177 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , chisai_28 , haruka-n ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by nakamura at 14 Mar 2014 at 00:03 2856 views
Time left: Finished

sldrについて質問があります。
トゥの窪み部分のプレートはネジ止めした改良版になりますか?
それとも、特殊なグルーで強固に接着し脱却防止策を施したものですか?
シリアルは通常シリアルですか?38Kから始まるシリアルは拝見した事がありますが、
写真を確認したところ、38Pから始まるようです。先頭が38から始まるシリアルは
通常シリアルという認識でよいでしょうか?

chisai_28
Rating 65
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2014 at 00:14
I have a question regarding the sldr.
Will it be the improved version with a screw on the plate of concave portion of the toe?
Or, is it bonded firmly with a special glue that prevents breakage?
Is the serial a normal serial? I have seen serials that begin with 38K,
but it seems to start with 38P when I checked the pictures.
So would it be correct to assume that a normal serial starts with a prefix of 38?
★★★★★ 5.0/2
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2014 at 00:27
I have a question about SLDR.
As for the plate of the dimpled area of the toe, is it of screw stopper of the improved version ?
Or is it adhered strongly by special glue with preventive treatment against dropping?
Is the serial number the usual one? The serial number beginning with 38K I know, but I saw the photograph, finding it begins with 38P. Is my understanding correct that the serial number top 38P is of the usual one?
haruka-n
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2014 at 00:19
I have many questions about sldr.
First, is the part of hollow of ”トゥ” rearrangement screw-ended?
Or is this part was the part that glued for preventing of break with special glue ?

Is serial a regular serial? I have seen the serial starting from 38K, but after comfirming the photo, its number seems to start from 38P.

Is my recognition of the serial number all usually true?


★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime