Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for letting me know your available date and time for the meeting. ...

This requests contains 113 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( rimbaud , viviking_1 , mooomin , meridan ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by tmsy24 at 07 Mar 2014 at 21:12 9708 views
Time left: Finished

打合せ可能な日時を教えてくれて有難うございます。
田中と相談した上で3/10に回答致します。
我々はできればケンブリッジでMTGを行いたいと考えております。
なぜならば御社のオフィス及び開発環境などを拝見したいと考えているからです。

rimbaud
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2014 at 21:36
Thank you for letting me know your available date and time for the meeting.
First I talk with Tanaka and then reply to you on March 10.
We'd like to have MTG in Cambridge if possible, because we'd like to see your company's office and development environment.
★★★★☆ 4.0/2
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2014 at 21:40
Thank you for telling us the available date for having a meeting.
I will give you an answer at Mar. 10th, after discussing it with Tanaka.
If possible, we would like to have a MTG at Cambridge,
because we would like to see your office and your development eivironment.
★★★★☆ 4.0/1
viviking_1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2014 at 21:23
Thank you very much for letting us know the possible date and time for the meeting.
We will reply on March 10th after we consult with Mr. Tanaka.
If it's possible, we would like to have a meeting in Cambridge as we would like to see your company's office and developing environment.
meridan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2014 at 21:39
Thank you for informing me about the possible date and time for the meeting.
After having discussed with Tanaka, the answer is 3/10.
We are thinking of performing the MTG at Cambridge, if possible.
This is because I would like to take a look at the office and the development environment of your company.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime