Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] Copyrights Thank you very much for contacting me. I am writing to you to in...

Original Texts
著作権

この度はご連絡頂き誠にありがとうございます。
頂きました内容について弊社の対応について回答させて頂きます。

貴社の販売されている商品につきましてはB社に下記のことで対応が間違いないことを確認しております。
UPCコードがついていなくても同じ商品であれば同じカタログへ出品することが望ましい。

UPCコードがついているからといってオリジナル商品にはあたらない。

UPCコード管理団体に確認したところUPCコードを取得したことにより知的財産権や商標権を得られる
ものではない。







パッケージにシールを貼っただけなどはオリジナル商品にはあたらない。

先行出品者から販売中止などの通知があった場合異なる商品の証明は、先の出品者が行う必要がある。

仮に問題になった場合、当事者間で解決を行う。
販売差止めなどのB側は基本的に感知しない。




弊社も自社で商品ページを作成、育成していくことの大変さ、品質保持面での苦労も経験しており、貴社がそれを保持していきたい心情も理解できます。しかし同一製品であれば競争することでお客様により良い価格をご提示することで、最終的にお客様の便益が最大化すると思っています。




弊社もお客様に喜ばれる販売を目指しておりますのでご理解いただければ幸いです。




なお、弊社の対応致しましては顧問弁護士の方への連絡先があればこちらからご連絡させていただくことも
可能でございます。
また、、B社の見解としてUPCコード取得による販売ページの乱立は望ましくないとの回答も頂いております。
ルールは流動的に変化致しますんおで一度御社よりB社へ確認することをお勧め致します。
その上で弊社へのクレームを撤回しない場合は、弊社としても御社への対応をさせて頂きますので予めご了承ください。

Translated by chisai_28
Copyright

Thank you very much for contacting us this time.
We will be responding regarding our action with regards to the contents that were received.

We are absolutely sure that company B will be providing the following action with regards to the products of your company that are being sold.
We hope that the products can be displayed in the same catalog if they are similar products even with the inclusion of the UPC code.

It is said that since it includes a UPC code, it does not necessarily translate to an original product.

After confirmation by the UPC code management organization, the trademark and intellectual property rights are not obtained by obtaining the UPC code.
If there is a seal attached to the package, it does not translate to an original product.

If there was a notification from the previous seller to stop selling, then there is a need for the previous seller to certify the varying products.

If there are temporary problems then resolve it between the parties.
The sales suspension is basically not felt at the B side.
We also created a product page of our company and we can understand that your company wants to hold on to the difficulty to cultivate and the hardships in maintaining the quality. However, a similar product promotes competition and it provides a better pricing for the clients so I think that this would translate to the benefit of the clients in the end.

Our company also aims to please our customers through sales so we are happy that you are able to understand this as well.
Moreover, in an effort to support you, it is possible for us to make the contact if there are contact details of the corporate lawyer.
In addition, we have gotten answers on the undesirability with the crowded sales page with obtaining the UPC code per the opinion of B company.
The rule is not fluid so we recommend that you can confirm this with B company.
And if does withdraw the claim with our company, then please kindly understand that we will be handling this with your company.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
727letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$65.43
Translation Time
about 1 hour
Freelancer
chisai_28 chisai_28
Starter