[Translation from Japanese to English ] Since the shipping charge of $9 that we have received from you is for one boo...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , chisai_28 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by rurilp at 13 Apr 2014 at 22:40 2333 views
Time left: Finished

お支払い頂いた$9は一冊分の送料なので、二冊分の送料との差額$4のお支払いをお願いします。請求書を送りましたので、ご確認下さい。

貴方は漫画のネタバレOKの人?
OKなら私がショックを受けた話の内容を話すけど…。
◯が☆に別れを切り出すの、理由は☆の事を守るため。
☆も◯が好きだから諦めないんだけどね…。

今日発送しようとしたのですが、梱包した荷物のサイズが◇の規定サイズを越えてしまったので送る事が出来ませんでした。
明日新しい梱包用の巻きダンボールを買ってくるので少し待っていて下さい。

chisai_28
Rating 65
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2014 at 23:06
Since the shipping charge of $9 that we have received from you is for one book, please kindly make the payment of the difference of $4 of the shipping charge for the second book. I have sent the invoice to you so please kindly confirm.

Are you a person that is okay with manga spoilers?
If you're okay then I will talk about a shocking content...
The reason that ◯ left ☆ is to protect ☆.
☆ also likes ◯ so he's not giving up...

I was planning to send it today, but the size of the package exceeded the specified size when sending via ◇ so I could not send it.
I will purchase a new cardboard to be used for the packaging by tomorrow so please kindly wait for a little longer.
★★★★★ 5.0/1
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2014 at 22:53
The payment I received $9 is shipping for 1 book, the additional cost for the 2nd book is $4, I will send a payment request please check it and make payment.

Are the type of person that is OK with a manga plot spoiler?
If you are OK with it, I will tell you a shocking story I heard....
Speaking of the break up of A and B, the reason was to protect B.
but....A loves B therefore they can't quit..........

I went to send the item today, but the packaging size was [], which was over the allowed size, so it couldn't be sent.
I will repackage it tomorrow in a new wrap around box, please wait a little further.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

◇は発送方法(AIR MAIL)、◯と☆は漫画のキャラクターの名前です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime