Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Do you know this site? The Fitbit company officialy announced that your skin...

This requests contains 148 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( taiki , mooomin , whitewood ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 Feb 2014 at 22:29 1526 views
Time left: Finished

このサイトをご存知ですか?

この商品は手に巻いていると、皮膚が被れる恐れがあるとfitbit社が正式にアナウンスを
しました。

この商品は初期不良品です。

現在、fitbit社がリコールを受け付けています。

私が買った商品は未開封です。

商品を送り返しますので、速やかに返金してください。

宜しくお願いします。

mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2014 at 22:34
Do you know this site?
The Fitbit company officialy announced that your skin might have a rash if you wrap this item around your hand.
This item has initial failure.
Currently, the Fitbit is recalling the items.
The item I purchased is not opened yet.
I will return the item, so please make a prompt refund.
Thank you for your cooperation.
★★★☆☆ 3.0/1
taiki
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2014 at 22:39
Do you know this site?

If you wrap this product around your arms, your skin may be poisoned by the official announcement from fitbit company.

This product is an early failure.

Fitbit company now get recalls.

What I purchased was an unopened one.

I will send this back to you and refund immediately.

Thank you for your understanding.

taiki
taiki- over 10 years ago
「What I purchased was an unopened one.」⇒「The item I purchased is not opened yet.」としてください。
whitewood
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2014 at 22:59
May I ask that whether you have seen this web site?

Fatbit officially announced that wearing this product on your wrists may cause skin rash.

This product has initial failure.

Now Fatbit has recalled this product.

I still have my own one without unpacking.

I will return it to you. Please refund withoud delay.

Regards,

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime