Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] What I was trying to do is disable the telecom network under the vita. But i...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translator : ( taiki ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by rurilp at 24 Feb 2014 at 15:11 1640 views
Time left: Finished

What I was trying to do is disable the telecom network under the vita.
But it needs the docomo sim card to do that, otherwise it says No sim inserted.
From what I read it will be fine even if the sim card is expired or not active.
It just needs a sim that it can recognize so I can turn off the 3g network.
Although it would be best to have prepaid data plan. If that is too inconvenient a refund is acceptable, though would it be possible to get a docomo vita sim that is expired?
I only need it to turn off mobile network on the vita, without a sim, it will not allow me to go into the network options to turn off.

And as they take the money right now when the goodies are only available in March, we decided to give up.

taiki
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2014 at 15:31
テレコムのネットワークをVitaで無効にしたかったのです。
しかしそれにはドコモのsimカードを挿入するほかありません。
読んだところでは、simカードは期限切れでも動作しなくても構わないようです。
認識可能なsimカードが必要で、それにより3Gネットワークを切断できます。
プリペイドのデータプランが最適なのです。
不便ならば返金を受け入れますが、期限の切れたドコモのsimカードを入手できませんか。
vitaでモバイルネットワークを切断したいだけであり、simカードなしではネットワークオプションに入って切断できないのです。

それから、3月にならないとこのお宝が入手可能できないにもかかわらず直ちに支払うよう要求するので、諦めることに決めました。



[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2014 at 15:49
私がしていたことは、vitaでの通信ネットワークを使えなくすることでしたが、そうするにはdocomoのsim カードが必要で、ないとsimカードが挿入されていませんと表示されます。私が読んだものによると、simカードは有効であれ無効であれsimカードであれば問題ないとのこと。
それなので認識されるsimカードのみが必要で、そうすれば私は3Gネットワークをオフにできます。
プリペイドのプランが一番良いですが。
返金を承認することが都合が悪いのであれば、無効なったdocomoのvitaのsimカードを頂くことはできないでしょうか?
Simカードなしでは通信オフの画面にもいけないです。私はただVitaでのネットワーク通信をオフにしたいだけなのです。
彼らがお金をとったので、最良のものは3月のみ販売します。諦めることを決意しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime