Dear Mr. Suzuki,
Thank you for the immediate response.
We acknowldege receipt of the order sheet and advance payment copy.
Please be adviced that production of the items will begin this week to
catch up with late April shipment.
Many thanks again.
Best regards,
filomena
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2014 at 10:22
鈴木様
早急なご返事ありがとうございます。
発注シートの領収書と先払いのコピーを確認しました。
この製品が4月末の発送に間に合わせるのに、今週に製造を始めるという旨、ご承知おきください。
重ねましてありがとうございました。
敬具
Filomena
早急なご返事ありがとうございます。
発注シートの領収書と先払いのコピーを確認しました。
この製品が4月末の発送に間に合わせるのに、今週に製造を始めるという旨、ご承知おきください。
重ねましてありがとうございました。
敬具
Filomena
★★★★☆ 4.0/1
Rating
52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2014 at 10:22
鈴木様
早速の返信有難うございます。
注文と前払い金を確かに受領しました。
製造は、4月下旬の出荷に間に合わせるために今週始める予定である事をお知らせいたします。
本当に有難うございます
よろしくお願いします。
filomena
早速の返信有難うございます。
注文と前払い金を確かに受領しました。
製造は、4月下旬の出荷に間に合わせるために今週始める予定である事をお知らせいたします。
本当に有難うございます
よろしくお願いします。
filomena
★★★★☆ 4.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2014 at 10:18
拝啓 鈴木様
迅速なお返事ありがとうございました。
注文シート及び前払いの複写の受領を確認しました。
製品の製造が4月後半の出荷に間に合うよう今週開始され
ることをお知らせします。
よろしくお願いします。
敬具
フィロメナ
迅速なお返事ありがとうございました。
注文シート及び前払いの複写の受領を確認しました。
製品の製造が4月後半の出荷に間に合うよう今週開始され
ることをお知らせします。
よろしくお願いします。
敬具
フィロメナ
★★★★★ 5.0/1