Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dear Mr. Suzuki, Thank you for the immediate response. We acknowldege receip...

This requests contains 264 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , babbles , cold7210 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by lifedesign at 14 Feb 2014 at 10:13 1812 views
Time left: Finished

Dear Mr. Suzuki,

Thank you for the immediate response.
We acknowldege receipt of the order sheet and advance payment copy.

Please be adviced that production of the items will begin this week to
catch up with late April shipment.

Many thanks again.
Best regards,
filomena

cold7210
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2014 at 10:22
鈴木様
早急なご返事ありがとうございます。
発注シートの領収書と先払いのコピーを確認しました。

この製品が4月末の発送に間に合わせるのに、今週に製造を始めるという旨、ご承知おきください。

重ねましてありがとうございました。
敬具
Filomena
★★★★☆ 4.0/1
babbles
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2014 at 10:29
鈴木様

すぐにご返信いただきありがとうございます。
注文書と領収書を確認いたしました。

商品の製造は今週から始まる予定で、4月下旬の発送までには間に合います。

よろしくお願いいたします。
filomena
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2014 at 10:22
鈴木様

早速の返信有難うございます。
注文と前払い金を確かに受領しました。

製造は、4月下旬の出荷に間に合わせるために今週始める予定である事をお知らせいたします。

本当に有難うございます
よろしくお願いします。
filomena
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2014 at 10:18
拝啓 鈴木様

迅速なお返事ありがとうございました。
注文シート及び前払いの複写の受領を確認しました。

製品の製造が4月後半の出荷に間に合うよう今週開始され
ることをお知らせします。

よろしくお願いします。
敬具
フィロメナ
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime