Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I am very disappointed that I received your claim regarding the shipping fee....
Original Texts
私は送料に関してあなたからクレームを受けた
ことに対して、とても残念に思っています。
日本からギリシアまでのEMSの送料は$15ですが、
私が商品を発送するときはEMSとは別の保険をかけて
商品を発送しています。
というのも、EMSのインボイスに正規の料金を書くと、ギリシアの
税関で追加料金がかかるためです。
今後とも私はあなたに良い商品を届けたいと
思いますので、宜しくお願いいたします。
--
今回、私のミスで1個の商品を配送するのを忘れて
すみませんでした。再発送した商品は届いていますか?
ことに対して、とても残念に思っています。
日本からギリシアまでのEMSの送料は$15ですが、
私が商品を発送するときはEMSとは別の保険をかけて
商品を発送しています。
というのも、EMSのインボイスに正規の料金を書くと、ギリシアの
税関で追加料金がかかるためです。
今後とも私はあなたに良い商品を届けたいと
思いますので、宜しくお願いいたします。
--
今回、私のミスで1個の商品を配送するのを忘れて
すみませんでした。再発送した商品は届いていますか?
Translated by
mattp
I was very disappointed to receive a complaint from you regarding the postage costs.
The cost of postage by EMS from Japan to Greece was $15. However, I also applied additional insurance when I sent the item to you.
If I had written the correct cost on the EMS invoice, Greek customs would have levied additional charges.
I would like to continue sending you great products and so I hope that you will continue your custom with me.
--
On that occasion I forgot to ship 1 of the items. I am terribly sorry. Has the reshipped item arrived?
The cost of postage by EMS from Japan to Greece was $15. However, I also applied additional insurance when I sent the item to you.
If I had written the correct cost on the EMS invoice, Greek customs would have levied additional charges.
I would like to continue sending you great products and so I hope that you will continue your custom with me.
--
On that occasion I forgot to ship 1 of the items. I am terribly sorry. Has the reshipped item arrived?