Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Sorry for making you worried by the item I sold. Japan support center does...
Original Texts
私が販売した製品ことで悩ませてしまい申し訳ありません。
海外製ソフトウェアは日本のサポートセンターでは、サポートは行っておりません。
したがって、日本のサポートセンターで海外製品のプロダクトキーを入力しても無効となります。
私は推測すると、違うバージョンのソフトウェアをインストールしたことはなかったでしょうか?
以前、インストールした履歴がある場合、古いレジストリーを参照しますので、
不整合が起きることがあります。
そのままでも使える場合、そのままご使用されても問題はないと思われます。
海外製ソフトウェアは日本のサポートセンターでは、サポートは行っておりません。
したがって、日本のサポートセンターで海外製品のプロダクトキーを入力しても無効となります。
私は推測すると、違うバージョンのソフトウェアをインストールしたことはなかったでしょうか?
以前、インストールした履歴がある場合、古いレジストリーを参照しますので、
不整合が起きることがあります。
そのままでも使える場合、そのままご使用されても問題はないと思われます。
Translated by
buttercup_xo
I apologize for any troubles caused by the softwarethat I sold.
Support center in Japan does not offer any support for the software sold in overseas.
Therefore, we cannot enter the product key for the software for overseas.
I imagine you may have installed the different version of software. Have you?
If there is the old record that the different version was installed, it refers to the old registry. Therefore, inconsistance may occur.
If there is no problem, I believe it is okay for you to continue to use it.
Support center in Japan does not offer any support for the software sold in overseas.
Therefore, we cannot enter the product key for the software for overseas.
I imagine you may have installed the different version of software. Have you?
If there is the old record that the different version was installed, it refers to the old registry. Therefore, inconsistance may occur.
If there is no problem, I believe it is okay for you to continue to use it.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 239letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.51
- Translation Time
- 16 minutes
Freelancer
buttercup_xo
Starter
Mom of two little boys living in JP.
Graduated from the Ohio State Universit...
Graduated from the Ohio State Universit...