Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Now you can get crowdsourced help in evaluating your startup idea Last week,...

This requests contains 3288 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( yyokoba , mars16 , pompomprin , ysasaki , chee_madam , hiromic ) and was completed in 14 hours 31 minutes .

Requested by startupdating at 24 Jan 2014 at 14:07 3069 views
Time left: Finished

Now you can get crowdsourced help in evaluating your startup idea

Last week, I happened to come across this interesting new site called Hashtaag. It’s designed to assist startups, creative people, innovators, and individuals by getting crowdsourced help in evaluating your startup idea. The theory is that all those ideas and that extra input will reduce business risks and help you avoid very early-stage obstacles.

The startup behind Hashtaag is Collisionable Networks. It’s just eight-months old and based in New Delhi. The team graduated from the six-week long T2MA program (technology to market accelerator) last October, which is run by Intel and UC Berkeley.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2014 at 15:09
あなたのスタートアップのアイデアをクラウドソースで評価してくれるサイト

先週私はHashtaagという最近立ち上がった面白いサイトに遭遇した。このサイトは、スタートアップ、クリエイティブな人々、イノベーター、および個人が、各自のスタートアップ起業のアイデアについて、クラウドソースで評価を得られるように設計されている。理念としては、たくさんのアイデアと新たに得られる評価が、ビジネスリスクを軽減し、非常に初期の段階での障害を回避しやすくなる、ということだ。

Hashtaagの背後にあるスタートアップがCollisionable Networksである。同社は僅か創業8ヶ月で、New Delhiを拠点にしている。このチームはIntelとUC Berkeleyが運営する、6週間のT2MAプログラム(technology to market accelerator)を10月に卒業した。
startupdating likes this translation
ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2014 at 16:45
クラウドソースの支援であなたのスタートアップのアイデアを評価

先週、私はたまたまHashtaagという新たな面白いサイトを見つけた。スタートアップのアイデアの評価についてクラウドソースの支援を得ることで、スタートアップやクリエイティブな人々、イノベーターらの手助けをするよう設計されたものだ。その考え方は、これら全てのアイデアとそうした追加的な意見や評価により、ビジネスリスクを軽減し、早い段階で障害を取り除くことを支援するというものである。

Hashtaagの背後にあるスタートアップは、Collisionable Networksである。同社は、設立からわずか8カ月で、ニューデリーに拠点を置いている。このチームは、昨年10月に、IntelとUC Berkeleyにより運営される6週間のT2MAプログラム(マーケットアクセラレータへのテクノロジー)を修了した。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Though Hashtaag’s concept seems similar to crowdsourcing sites like Kickstarter or Indiegogo, Collisionable founder Paritosh Sharma likes to differentiate Hashtaag as a place for ideas, not financing or launching projects. Sharma explains:

Hashtaag is crowd helping before funding, which means startups or creative individuals facing challenges in their projects can come to our platform. And experts, evangelists, or angel investors, which we call backers, can come and help solve those obstacles and minimize risks of their projects.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2014 at 16:07
HashtaagのコンセプトはKickstarterやIndiegogoといった、クラウドソースサイトに類似しているように見えるかもしれないが、Collisionable創業者のParitosh Sharma氏は、Hashtaagは資金調達やプロジェクト発進のためではなく、アイデアのための場であると違いを強調する:

Hashtaagは資金調達前のクラウドソースによる支援の場であって、つまり課題に直面しているスタートアップやクリエーティブな個人が、当社のプラットフォームに来ることができます。そして、我々がバッカーと呼ぶ、専門家、エバンジェリスト、もしくはエンジェル投資家が、それらの問題の解決を支援し、彼らのプロジェクトのリスクを最小化することができます。
startupdating likes this translation
ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2014 at 16:53
Hashtaagのコンセプトは、KickstarterやIndiegogoといったクラウドソースサイトと似ているように思えるが、Collisionable創立者のParitosh Sharma氏は、Hashtaagを、融資やプロジェクト立ち上げの場ではなく、アイデアのための場として差別化することを好み、以下のように説明する。

「Hashtaagは、資金調達に先立つ段階でのクラウドによる支援です。つまり、それぞれのプロジェクトで課題に直面しているスタートアップやクリエイティブな人々が我々のプラットフォームにやってくるのです。そして、専門家やエヴァンジェリスト、エンジェル投資家など、我々が支援者と呼ぶ人たちが、やってきて、彼らの障害を取り除き、プロジェクトのリスクを最小化するよう助言するのです。」
startupdating likes this translation

Basically, we would like to act as a supply and demand platform, where in startups, creative people and others can share their problems or obstacles around their ideas; and backers can come to help solve those problems leveraging their wisdom. This helps to lower risks as well as allows startups to pitch better for their ideas and projects.

Expanding the idea

Collisionable Networks was among the 14 selected startups for Berkeley’s acceleration program, wherein it had to undertake Webex-based interactive sessions over six weeks. “During those sessions, we were asked to interview real customers and solve real problems using a prototype of our product,” says Sharma.

chee_madam
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2014 at 00:38

要は、弊社は、スタートアップではクリエイティブな人々とその他の人々が、彼らのアイディアに関する問題や障害物を共有し、その間、支持者は、各自の持っている知恵を活用して問題の解決を手助けるという、需要と供給用のプラットフォームとしての役割を果たしたいと思っています。これで、リスクを低減させ、また、スタートアップが、そのアイディアやプロジェクトをよりうまく売り込むことができるようになるということです。

アイディアの展開

Collisionable NetworksはUCバークレー校の促進プログラムに選抜された14のスタートアップのひとつでした。6週間にわたるWebexベースのインタラクティブセッションを受ける必要がありました。「このセッションの期間中、我々は本物の顧客にヒヤリングし、我々の製品の試作品を使って本物の問題を解決するよう求められました」とSharma氏は言う。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2014 at 23:47
基本的に、私たちは需要と供給のプラットフォームとして振る舞いたいと考えています。そこではスタートアップのなかで、クリエイティブな人たちがアイデアをめぐる問題や障害を共有できます。すると支援者が来て知恵を使って問題解決を助けてくれます。これはリスク軽減につながるほか、スタートアップもアイデアやプロジェクトをうまく売り込めます。

アイデアを広める

Collisionable NetworksはBerkeleyのアクセレレーションプログラムで選ばれた14のスタートアップの1つであった。そこではWebexをベースとするインタラクティブなセッションを6週間にわたり実施しなくてはいけなかった。「このセッション期間中、私たちは現実の顧客にインタビューし、当社製品のプロトタイプを使用して実際の問題を解決するよう求められました」と、Sharma氏は述べている。
startupdating likes this translation

Since then, the startup has found an investor in form of Rahul Gupta, the founder and CEO of Right Global Infosolutions and Evista Ventures. Gupta is backing Hashtaag and has already invested Rs 500,000 (around $8,125).

Today, Coillisionable has a small five-member team. The aim is to raise $250,000 over next few months to scale up operations and grow its technology team.

In terms of a business model for Hashtaag, Sharma says he has couple of options. One is making it into an online marketplace version of its crowdsourced ideas concept. Another option is more radical, Sharma explains:

ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2014 at 19:10
それ以来、同社はRight Global Infosolutions及びEvista Venturesの創業者でCEOのRahul Gupta氏という投資家に出会った。同氏はHashtaagの支援者で、500,000ルピー(およそ8,125米ドル)をすでに出資した。

今日、Coillisionableは5人のメンバーからなる小さなチームを持っている。目標は、業務規模の拡大や、技術チームの成長のために、今後数か月で25万米ドルを稼ぐことだ。

Hashtaagのビジネスモデルに関して、Sharma氏はいくつかのオプションを持っているという。一つは、クラウドソースのアイデアコンセプトのオンラインマーケットプレイスに組み込むことだ。もう一つのオプションはさらに急進的なものであり、彼はこう説明する。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2014 at 23:02
それ以降、このスタートアップは形式上の投資家であるRahul Gupta氏を見つけた。この人はRight Global InfosolutionsとEvista Venturesの設立者兼CEOである。Gupta氏はHashtaagを支援しておりすでに50万ルピー(約8,125米ドル)を投資した。

現在、Coillisionableはわずか5人構成である。同社はオペレーションの業容を拡大し技術チームを増やすために今後数か月で25万ドルの調達を目指している。

Hashtaagのビジネスモデルについて、Sharma氏はいくつかのオプションがあるという。1つはこれをクラウドソースされているアイデア概念のオンライン上でのマーケットプレイス版にすること。もう1つはもっと野心的なものだ。Sharma氏の説明。

Secondly, we [could get] corporations to use Hashtaag platform through paid accredited accounts for their corporate social responsibility (CSR) activities. For instance, a corporation wants to build a school in Delhi, so then that company can post various challenges that the project faces, such as land, area/location, contractors, and so on.

pompomprin
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2014 at 04:06
第二に、企業が有料の公認アカウントを使って、CSR(企業の社会的責任)のためにHashtaagプラットフォームを使えるするようにするんです。例えば、ある企業がデリーに学校を建設したい場合、土地、地域、請負業者の選定など、そのプロジェクトが直面している様々な問題をポストすることが可能です。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2014 at 07:55
第2に、企業には、企業の社会的責任(CSR)活動の承認済み有料アカウントを通じ、ハッシュタグプラットフォームを使ってもらえるようにすることができよう。例えば、ある企業がデリーに学校を設立しようとする。その後、同プロジェクトが解決していかねばならない、土地、所在地・立地、請負業者などの諸問題を、ポストするという具合である。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Collisionable will launch Hashtaag’s into public beta on January 24. Ahead of that, the site is already handing out private beta invites. Around 400 unique users are visiting the platform daily and 60 percent of them are signing up. So far, about 3,000 backers have registered with Hashtaag to share their knowledge and expertise, Sharma says. Though the platform is not officially launched, already 15 startups from India, Germany, and other countries have shared their project challenges.

pompomprin
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2014 at 04:18
Collisionableは1月24日にHashtaagの公開ベータ版をローンチ予定である。それに先駆け、サイトではすでに非公開ベータ版が配布されている。一日あたり約400人のユーザがこのプラットフォームを訪問しており、そのうちの60%がサインアップしている。これまでのところ、約3000人が支援者としてHashtaagに登録し、自らの知識や専門技術を提供しようとしているとSharma氏は語っている。プラットフォームは正式にローンチされていないが、すでにインド、ドイツなどからの15のスタートアップが自らのプロジェクトが抱える問題を公開してきている。
hiromic
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2014 at 04:38
Collisionable Networksは1月24日に「Hashtaag」のパブリックベータをローンチする。それに先立ち、プライベートベータへの招待がウェブサイト上で既に実施されている。Sharma氏は、「サイトには毎日約400人のユニークユーザーからのアクセスがあり、そのうち60%は既に登録済み、現段階で3000人もの支持者が知識やノウハウをシェアするため、Hashtaagを利用しています。」公式公開前にかかわらず、インド、ドイツ、他の国々のスタートアップ15社がプロジェクトチャレンジをシェアしている。
hiromic
hiromic- almost 11 years ago
Collisionable Networksは1月24日に「Hashtaag」のパブリックベータをローンチする。それに先立ち、プライベートベータへの招待がウェブサイト上で既に実施されている。Sharma氏は、「サイトには毎日約400人のユニークユーザーからのアクセスがあり、そのうち60%は既に登録済み、現段階で3000人もの支持者が知識やノウハウをシェアするため、Hashtaagを利用しています。」と語っている。公式公開前にかかわらず、インド、ドイツ、他の国々のスタートアップ15社がプロジェクトチャレンジをシェアしている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/crowdsourced-wisdom-for-your-startup-from-hashtaag/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime