Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Now you can get crowdsourced help in evaluating your startup idea Last week,...
Original Texts
Basically, we would like to act as a supply and demand platform, where in startups, creative people and others can share their problems or obstacles around their ideas; and backers can come to help solve those problems leveraging their wisdom. This helps to lower risks as well as allows startups to pitch better for their ideas and projects.
Expanding the idea
Collisionable Networks was among the 14 selected startups for Berkeley’s acceleration program, wherein it had to undertake Webex-based interactive sessions over six weeks. “During those sessions, we were asked to interview real customers and solve real problems using a prototype of our product,” says Sharma.
Expanding the idea
Collisionable Networks was among the 14 selected startups for Berkeley’s acceleration program, wherein it had to undertake Webex-based interactive sessions over six weeks. “During those sessions, we were asked to interview real customers and solve real problems using a prototype of our product,” says Sharma.
Translated by
chee_madam
要は、弊社は、スタートアップではクリエイティブな人々とその他の人々が、彼らのアイディアに関する問題や障害物を共有し、その間、支持者は、各自の持っている知恵を活用して問題の解決を手助けるという、需要と供給用のプラットフォームとしての役割を果たしたいと思っています。これで、リスクを低減させ、また、スタートアップが、そのアイディアやプロジェクトをよりうまく売り込むことができるようになるということです。
アイディアの展開
Collisionable NetworksはUCバークレー校の促進プログラムに選抜された14のスタートアップのひとつでした。6週間にわたるWebexベースのインタラクティブセッションを受ける必要がありました。「このセッションの期間中、我々は本物の顧客にヒヤリングし、我々の製品の試作品を使って本物の問題を解決するよう求められました」とSharma氏は言う。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 3288letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $73.98
- Translation Time
- about 15 hours
Freelancer
chee_madam
Senior
留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。オンサイトのプロジェクトが終了しましたので、平日日中でも作業対応可能です。
Freelancer
pompomprin
Starter
Freelancer
ysasaki
Starter