Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ph37708 According to Watanabe, director, it is a rendition of the order t...

This requests contains 216 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , kabayan1957 ) and was completed in 8 hours 4 minutes .

Requested by toshiu at 24 Jan 2014 at 00:21 974 views
Time left: Finished

ph37708

渡辺監督によれば、これは作品に面白味と新鮮味を出すための演出であり、第一回の冒頭において視聴者に対し「ガタガタ言うな。黙って見やがれ」とのメッセージが送られている。 また、監督が好むヒップホップカルチャーが全編を通じてベースにあり、音楽のほか殺陣や演出方法もその影響を受けている。

琉球生まれの剣士、無幻

「自由とは何か……」 思想のサムライ、仁

向日葵の匂いのする侍を探す娘、風

▼サムライチャンプルーは音楽もカッコいい!


kabayan1957
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2014 at 08:16
ph37708

According to Watanabe, director, it is a rendition of the order to give the freshness and fun to work with sending the message, "Don't mention about everything. Be seen and keep in silence" to the audience at the beginning of the first times. In addition, there is a base of hip hop culture throughout the whole of this work that the director prefer, presentation method and Tate are also affected as well as music.

Swordsman of Ryukyu born, Mugen

" What is the freedom・・・・・・” Samurai of thought, Jin

Daughter who is finding samurai that smells of sunflowers, Kaze

▼ In Samurai Champur, music is cool also !
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2014 at 08:25
ph37708

According to director Watanabe, it's a way to add some fun and freshness to the story, in connection with the 1st episode's beginning, he says to the viewers: "Quit rattling. Just shut up and watch". Also, the hip-hop culture, liked by the director, is the basis of the entire story and influences not only the music, but also the swordfighting scenes and direction.

Mugen, a swordfighter born in the Ryuukyuu Islands

"What is freedom...?" - the thinking samurai, Jin

The girls searching for a samurai smelling of sunflowers, Fuu

Samurai Champloo has some awesome music!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime