Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] ly62703 1. COSPA is expensive The image is the item during the limited ...
Original Texts
ly62703
1. コスパが高い
画像は期間限定セール時のものですが、セールで690円になっています。定価でも、キャミソールの型なら790円から販売していて、たいていどのアイテムも、最高でも1500円程度。下着と考えると少々高い気もしますが、クオリティを考慮すると、充分すぎる安さでしょう。上記で説明した “高い機能性” × “安さ” = “コスパ(コストパフォーマンス)の高さ” が大きな理由のひとつではないでしょうか。
1. コスパが高い
画像は期間限定セール時のものですが、セールで690円になっています。定価でも、キャミソールの型なら790円から販売していて、たいていどのアイテムも、最高でも1500円程度。下着と考えると少々高い気もしますが、クオリティを考慮すると、充分すぎる安さでしょう。上記で説明した “高い機能性” × “安さ” = “コスパ(コストパフォーマンス)の高さ” が大きな理由のひとつではないでしょうか。
Translated by
mbednorz
ly62703
1. High cost-performance ratio
The picture is from a limited-time sale, where it was sold for 690JPY. Even at a regular price, the camisole model was sold for 790JPY and every other kind cost up to 1500JPY. If you think of it just as underwear, it's on the expensive side, but if you consideer the quality, it's a fair price. As I explained earlier, high functionality and low price, meaning high cost-performance ratio, became a big reason for purchase.
1. High cost-performance ratio
The picture is from a limited-time sale, where it was sold for 690JPY. Even at a regular price, the camisole model was sold for 790JPY and every other kind cost up to 1500JPY. If you think of it just as underwear, it's on the expensive side, but if you consideer the quality, it's a fair price. As I explained earlier, high functionality and low price, meaning high cost-performance ratio, became a big reason for purchase.