Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I checked it against the invoice. The following is the accurate value. Out o...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by mirakoma at 07 Jan 2014 at 15:05 4762 views
Time left: Finished

私がインボイスと照らしあわせて確認したところ、以下が正確なvalueです。

インボイスに記載されているアイテムで、ここにないアイテムは
すでに前回の発送で日本に届いています。

私にはこれ以上の情報提供は不可能です。
至急制限を解除して下さい。

私はこのアイテムがAではなくBだと思います。

インボイス上ではCとDはセット価格で記載されています。

EとFは他のアイテムとセットで購入しています。
よって価格は$0です。

GにはHも付属しているはずです。
インボイス上では個別に記載されています。







[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2014 at 15:17
I checked it against the invoice. The following is the accurate value.
Out of the items noted in the invoice, ones that are not included this time arrived in Japan last time.
I can't give you any more information.
Please remove limits right away.
I think this item is B, not A.
In the invoice C and D are listed as a set price.
E and F were purchased as a set with other items.
Therefore, the price is $0.
H comes with G.
In the invoice they appear separately.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2014 at 15:24
I checked it carefully with the invoice and below is the exact value.

The items listed in the invoice and not included here have already arrived in Japan by the previous shipping.

For me it is impossible to provide further information.
Please remove the restriction as soon as possible.

I think this item is not A but B.

In the invoice, C and D are listed as a set price.

I purchased E and F as a set with other items. So the price is $0.

In G, H should also be included.
In the invoice, they are listed separately.

Client

Additional info

アルファベットのA,B,C,D,E,F,G,Hには商品名が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime