Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the photos. Model car is delicate. Outer box even if they are ...

This requests contains 128 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( summerld_516 , leon_0 , weifenbach ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by okumasa at 31 Dec 2013 at 12:40 2750 views
Time left: Finished

写真ありがとうございます。
モデルカーは繊細です。外箱が壊れていなくても、中のパーツそれは衝撃で破損する可能性があります。
出荷前に検品時は問題なかったので、輸送中の事故で間違いないでしょう。
輸送事故の申請をご協力いただけないでしょうか?
よろしくお願いします。

summerld_516
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2013 at 12:54
Thank you for the photos.
Model car is delicate. Outer box even if they are not broken, may be damaged by the impact of the parts in it.
Although there was no problem at the time of inspection before shipment , we hope there is no accident during transportation.
Could you help to apply for transport accidents claim?
Thanks in advance
okumasa likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
weifenbach
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2013 at 13:22
Thank you for sending pictures.

Model cars are fragile. They are possibly damaged, even if it's protected by a package.
I believe it definitely happened during the shipment because there was nothing detected when we checked before shipping out.
Would you please help us to submit the transportation accident report?
Thank yoy for your understanding in advance.
okumasa likes this translation
leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2013 at 13:01
Thanks for the photo.
Model car is a delicate. Even though the outer of the case isn't breaking, the inner parts may
broken.
Because there was no problem in inspection before transport, so it must be damaged during the transport.
Could you please help me on application for transport accident?
Regards.
okumasa likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime