Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I am sorry for the multiple postings. I have worried about an area of the cur...
Original Texts
何度も投稿してすみません。今回のアップデートで気になる点があります
・タグを追加すると過去に同じタグがあってもMySQLのtags tableに同じタグが登録されていくのはバグではないですか?
ホームページ自体の表示は問題ありませんが、正しい設計ではない気がします
・タグを閉じているhtmlが " ではなく ' なのは問題ありませんか?htmlの構文的に問題なければ良いのですが
勘違いなら気にしないでください
英語がネイティブではないので上手く伝わらなかったら申し訳ありません
・タグを追加すると過去に同じタグがあってもMySQLのtags tableに同じタグが登録されていくのはバグではないですか?
ホームページ自体の表示は問題ありませんが、正しい設計ではない気がします
・タグを閉じているhtmlが " ではなく ' なのは問題ありませんか?htmlの構文的に問題なければ良いのですが
勘違いなら気にしないでください
英語がネイティブではないので上手く伝わらなかったら申し訳ありません
Translated by
tatsuoishimura
I am sorry to post on all too often. Something bugs me about the update this time.
・Is it not a bug that the same tag is registered on the tab table of MySQL when I add a tag, even though it includes the same tag already?
The display of homepage itself does not bug me at all, but this does not seem to be a right design.
・Isn't it any problem that html closing a tag is ', in stead of "? I hope it doesn't cause any problems syntactically for the html.
Please do not mind it if I am misunderstanding.
I am sorry if I do not make myself clear because I am not a English native.
・Is it not a bug that the same tag is registered on the tab table of MySQL when I add a tag, even though it includes the same tag already?
The display of homepage itself does not bug me at all, but this does not seem to be a right design.
・Isn't it any problem that html closing a tag is ', in stead of "? I hope it doesn't cause any problems syntactically for the html.
Please do not mind it if I am misunderstanding.
I am sorry if I do not make myself clear because I am not a English native.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 39 minutes
Freelancer
tatsuoishimura
Starter
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...