Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, We used to purchase items from your company around 2008. We would...

This requests contains 142 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( umikumo , rasinblancs ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by taro777 at 18 Dec 2013 at 04:00 2089 views
Time left: Finished

2008年頃に御社から商品を購入していましたが、また購入を再開したいと思います。
当時の御社の購買担当者の田中は退職しましたので、今後は私が担当させていただきます。

最新の卸カタログと価格表を送ってください。

御社の商品を再度販売することを楽しみにしています。

今後とも宜しくお願い致します。

umikumo
Rating 57
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2013 at 04:13
Hello,

We used to purchase items from your company around 2008. We would like to start business with you again.

My name is ** . Since Mr. Tanaka who was in charge back then retired already, I am going to be in charge from this point on.

Please send us the latest catalogue and price list.

We are looking forward to selling your product again .

Thank you for your business.
★★★★★ 5.0/1
rasinblancs
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2013 at 04:10
I'd like to resume the purchase, for we had bought your products around 2008.
Tanaka who is the then managers and purchaser of (your?) company retired, I am in charge of this section.

Please send me a price list and wholesale latest catalog.

I am looking forward to deal again the product with your company.

Best regards
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2013 at 04:10
We had been purchasing the item from your company in 2008, but we would like to restart purchasing them again.
Mr. Tanaka who was in charge of purchasing from your company from you was already resigned, so I am going to be the in charge of purchasing from now on.

Could you please send me the latest brochure and the price list?

I am looking forward to restart selling the items from your company.

Thank you for your consideration.
taro777 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime