Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello, please correct the shipping. I don't want courier service. I want a sh...

This requests contains 264 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( c_matsui , sujiko ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by suzuki24 at 13 Dec 2013 at 12:37 1490 views
Time left: Finished

Hello, please correct the shipping. I don't want courier service. I want a shipping through mail office, the most economical, but with tracking number.

It should be like 5-10 dollars I guess. The product is very light and I have bought dozens like these from Japan.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2013 at 12:43
こんにちは。発送方法を変更して下さい。宅急便ではなく、最も経済的な郵便局を使って配達していただきたいです。でも追跡番号は付けてください。

値段は5ドル~10ドルぐらいだと思います。商品はとても軽いものですし、日本からこのような商品をたくさん購入したことがあります。
c_matsui
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2013 at 12:45
こんにちは。配送方法の変更をお願いします。国際宅配便では送らないでください。いちばん経済的で、問い合わせ番号のある郵便サービスを使って送ってください。
この方法でしたら、5~10ドルくらいで済むと思います。この商品はとても軽いですし、似たような商品を日本から数十件購入していますので。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2013 at 12:44
発送手段を変更してください。宅配便でお願いしてはいません。郵便での配達をお願いしいたいのです。他と比べて安く、しかも追跡番号もありますから。

5ドルから10ドル程度と思います。商品はとても軽く、今までにもこのような商品をたくさん日本から購入しています。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2013 at 12:47
こんにちは。
発送方法を訂正してください。

クーリエ便ではなく、郵便局を利用したいのです。
これは、最たる経済的な郵送方法でありますが、
追跡番号もありますので。
5から10ドルくらいだと思います。
製品は、かなり軽量ですが、日本においてこれらを大量に購入しました。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime