Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The saxophone guru GRANT KELLER (saxophone soloist, jazz artist, professor o...

This requests contains 1005 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( haru , freckles , atsupu ) and was completed in 12 hours 2 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Apr 2011 at 02:37 2558 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The saxophone guru GRANT KELLER (saxophone soloist, jazz artist, professor of music, and saxophone columnist, calls the BUESCHER "TRUE TONE alto: "...the finest saxophones ever made", and I couldn't agree with him more. This is a very fine gold lacquered BUESHER "TRUE TONE" alto saxophone in great condition. It is a 1927, serial number 197113 instrument with excellent, almost new pads (photos 4 and 5).

atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2011 at 13:06
サックスの権威であるGRANT KELLER氏(サキソフォンソリストであり、ジャズミュージシャン、音楽教授でありサキソフォンコラムニスト)はBUESCHERの"TruneTone"アルトサックスを史上最高のサックスと評しており、私も彼と同意見です。このBUESCHERの良質なゴールドラッカー仕上げの"TRUE TONE"アルトサックスは非常に良い状態です。1927年製でシリアル番号197113、パッドはほぼ新品であり絶品です。(写真4と5を参照)

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2011 at 03:48
サクソフォーンの指導者としても有名なGRANT KELLER(サクソフォーンのソロ演奏者、ジャズアーティスト、音楽大学教授、サクソフォーンのコラムニストとさまざまな肩書きを持つ)は、BUESCHERのTRUE TONE アルト を「今までに作られてた中で、最も洗練された製品」と評価しています。彼の評価にはまったく同感です。この、洗練されたゴールドコーティングのBUESHER の"TRUE TONE"アルトサックスは、すばらしい状態です。1927年製で、シリアル番号は197113です。また、この楽器には、ほぼ新品同様の新しいバッドが付けられています(写真4と5を御覧ください)。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2011 at 14:07
サックスの第一人者GRANT KELLER (サックスのソリスト、ジャズアーティスト、音楽教授、サックスのコラムニスト)はBUESCHERのTRUE TONEアルトを「サックスの最高傑作」とよび、これほど納得できることはない。これは、とても素晴らしい金塗りのBUESHER "TRUE TONE"アルトサックスで非常に良い状態です。1927年製のシリアルナンバー197113でパッドはほぼ新品に近い優れたものです(写真5、4)。
Original Text / English Copy

The gold lacquer finish is over 95% intact, and it presents a lovely hand etched engraving (photo 10). Further, this beauty comes with its original case which is in solid condition, but worn around the edges, Now for the great part. The instrument has been evaluated, adjusted, set up and test played by award winning master saxophone technician Russ Ackerman (the sax Gourmet has named Russ as one of the top saxophone technicians in the USA. See the master at work, (photo #1.) "Russ reports "this baby is great...big sound...she whispers cries, talks, and screams... a real winner...nice horn"

atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2011 at 14:33
ゴールドラッカーボディの管体の95%以上には傷はなく、素敵な手彫りの彫刻もあります。(写真10)さらに、頑丈なつくりの専用ケースによって美しさが保たれていますが、角のあたりには損傷があります。素晴らしい点についていえば、診断や調整、組立て、試奏は受賞歴もある巨匠のRuss Ackerman氏によって行われています。(サックス愛好家達がアメリカの有名なサキソフォン技師の名にちなんでRussという名を付けました)職人の作業風景です。(写真1)Russ氏によれば「この子は素晴らしい。大きな音も出るし、囁いたり泣くことだってある。語りかけるような音も叫び声のような音も出る。まさに傑作で、すばらしいサックス。」とのことです。


freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2011 at 04:23
ゴールドコーティングは95%そのままの状態で、手製の彫模様があります。(写真10を御覧ください。)さらに、この美しい製品には、角の部分が磨耗しているものの、しっかりとしたオリジナルケースが付属しています。最も注記すべきなのは、この製品は、数々の賞を受賞した、サクソフォーンのマスターテクニシャンであるRuss Ackermanが(Sax Goumetは彼を米国のサクソフォーンのトップテクニシャンの1人として挙げています。作業中の彼の写真(#1)を御覧ください。)、評価、調整、試験演奏しました。Russは、「このベイビーは、素晴らしい…音も大きい…囁いたり、泣いたり、話したり、悲鳴をあげたりする…本物の逸品…いい楽器だ」と報告しています。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2011 at 14:38
金塗り仕上げは95%そのままの状態で、可愛らしい手彫りの彫刻があります(写真10)。更に、この美しい楽器はとても良い状態のオリジナルケース入りで、ケースの縁は磨耗していますが今となっては素晴らしい部分でもあります。この楽器は数々の賞を受賞したサックス技術の達人Russ Ackerman(サックス通は Russをアメリカのトップサックス技術者の一人としています)によって評価され、調整され、セットアップされ、試奏されました。工房の達人を見てください(写真1)Russは「この子は素晴らしい・・・大きなサウンド・・・彼女はそっと泣き、話し、そして叫び・・・真の勝者・・・良いホルン」とレポートしています。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime