Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Baidu Mobile App Announced 400 million Users Baidu Mobile app announced 400 ...

This requests contains 2785 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( yyokoba , mars16 , ucamasstra , kiriyama_jun , ysasaki , cielo_translation , ves6er ) and was completed in 2 hours 6 minutes .

Requested by startupdating at 04 Dec 2013 at 11:15 4644 views
Time left: Finished

Baidu Mobile App Announced 400 million Users

Baidu Mobile app announced 400 million users, with 100 monthly active users, yesterday.

The Baidu Mobile has included all services the company offer, search, maps, music, video, mobile reading, news, Baike (a Wikipedia-like service), etc. The app streams videos through Baidu Video (a video aggregation and search service) and searches e-books across the Web and save them into your phone. It also has features like code scanner for price comparison.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2013 at 12:34
Baidu Mobileアプリが4億ユーザに到達と発表

Baidu Mobileアプリが4億ユーザに届き、月間アクティブユーザ数も1億に到達したと、昨日発表した。

Baidu Mobileは、検索、地図、音楽、動画、モバイル読書、ニュース、Baike(Wikipedia風のサービス)等、同社が提供する全てのサービスを利用可能にする。同アプリはBaidu Video(動画収集および検索サービス)を通じて動画ストリーミングができ、またウェブ上のe-bookを検索して各自の電話に保存することができる。また価格比較のためのバーコードスキャナーのような機能も持つ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ves6er
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2013 at 11:55
Baidu Mobile App社、4億ユーザを達成

Baidu Mobile App社は昨日、4億ユーザ達成を発表した。うち1億は月単位で活発なユーザであるという。

Baidu Mobileは、自社が提供する全てのサービス、つまり、検索、地図、音楽、ビデオ、電子書籍、ニュース、Wikipadiaと類似のサービスであるBaike等を組み込んでいる。このアプリは、ビデオにおける統合・検索サービスであるBaidu Videoを通じてビデオをストリーミングし、Web上からeブックを探して、それらを携帯に保存する。また、価格比較のためのコードスキャナーのような特徴も備えている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Companies like Baidu and UC Web call apps like Baidu Mobile super app that hopes to meet all the needs of mobile Internet users so that they’d stick with their apps. But the search engine and Baidu’s own services/content cannot bring everything to users. One big problem is native apps that cannot be accessed directly in Baidu Mobile. That’s why Baidu and UC Web tried to have all developers convert their native apps into web apps — Baidu calls them Light Apps –which can be included in their apps and are more search friendly. Baidu Mobile app has included a web app store for users to consume apps or content without leaving the app.

ucamasstra
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2013 at 19:45
BaiduやUC Webのような会社では、自社のアプリを使い続けてもらえるように、モバイルインターネットユーザーの全ての要望に応えることができるBaidu Mobileようアプリを、super appと呼んでいる。だがしかし、サーチエンジンとBaidu自身のサービスではユーザーに全ての物を提供する事はできない。大きな問題として、Baidu Mobileでは直接アクセスする事ができない、ネイティブアプリがある。そのため、BaiduとUC Webのディベロッパーは、自社の全てのネイティブアプリをLight Appsと呼ばれる自社のアプリ内で使用で、よりかんたんに検索ができるようなウェブアプリに変換した。Baidu Mobileアプリでは、ユーザーがウェブアプリストアを使い、アプリ内でアプリやコンテンツを買うことができる。
cielo_translation
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2013 at 22:18
BaiduやUC Webといった企業は、 Baidu Mobileのようなアプリをスーパー アプリと呼び、ユーザが離れていかないよう、モバイル インターネット ユーザの全てのニーズに応えようとする。しかし、サーチエンジンとBaidu独自のサービスとコンテンツでは、ユーザに全てを提供することはできない。1つの大きな問題は、Baidu Mobile内で直接アクセスできない、ネイティブ アプリである。BaiduやUC Webが、全ての開発者に、それぞれのネイティブ アプリをウェブ アプリへと変換させようと試みたのはそのためである。BaiduはそれをLight Appsと呼ぶが、これは彼らのアプリへの取り込みが可能で、検索もしやすい。Baidu Mobileアプリは、ウェブ アプリ ストアを組み込み、ユーザがアプリから出ることなく、アプリやコンテンツを使用できるようにした。
★★★★☆ 4.0/1

The core feature with Baidu Moible, of course, is still search where most of Baidu’s revenues are from. Baidu believes they have made mobile search much easier-to-use through technologies and new functions like voice search. In Q2 2013, for the first time 10% of Baidu’s total revenues was from mobile. But the company saw a higher percentage of traffic that had shifted from PC to mobile.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2013 at 12:42
もちろんBaidu Mobileの中心機能は、依然Baiduの収入源の大部分を占める検索である。Baiduは技術と音声検索といった新機能により、モバイル検索を非常に使い易くできたと考えている。2013年第2四半期には、初めてBaiduの全収入の10%がモバイルによるものとなった。しかし同社はそれよりも高い割合のトラフィックがPCからモバイルに移行したことを観測した。
ves6er
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2013 at 12:10
Baidu Moibleの核となる特徴はもちろん今だに、Baiduの歳入源の大部分を占める検索システムである。Baiduは、技術や音声検索といった新機能によって、彼らがモバイル検索をより使用容易なものにしたと信じている。2013年第2四半期には、初めてBaiduの総歳入の10%がモバイルからとなった。しかし、Baidu社は、PCからモバイルへの10%を越すシフトを経験した。
★★★☆☆ 3.0/1

Monetizing mobile searches is one thing, mobile search in general is another problem Baidu has. It is recognized that currently searches on mobile devices are for apps or content. That’s why Baidu spent $18.5 billion acquiring 91 Wireless, one of the biggest app distributors in China. With the combination of 91 Wireless and web app platform, Baidu hopes to maintain its leading position in China mobile search market.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2013 at 22:27
モバイル検索をマネタイズすることと、一般的なモバイル検索はBaiduにとって別の問題である。モバイルデバイス上での検索は現在、アプリ、コンテンツ向けであると認識されている。Baiduが185億米ドルを費やして中国最大のアプリディストリビューターである91 Wirelessを買収したのはそのためである。91 Wirelessとウェブアプリプラットフォームの組み合わせにより、Baiduは中国のモバイル検索市場において主導的な地位を維持したいと考えている。
startupdating likes this translation
kiriyama_jun
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2013 at 19:59
モバイル検索の収益化と同時に、モバイル検索自体もBaiduの抱える課題の一つだ。現在のところ、モバイル機器上での検索行為はその殆どがアプリかコンテンツを対象としたものであることが知られている。だからこそ、Baiduは185億ドルもの資金をつぎ込んで、中国最大のアプリ頒布業者である91 Wirelessを買収した。91 WirelessとそのWebアプリプラットフォームを組み合わせることで、Baiduは中国でのモバイル検索市場の優位を保つことを狙っている。
startupdating likes this translation

Chinese players who want to challenge Baidu’s dominance in China’s search market, including Qihoo and Sogou, believe that mobile search and monetizing it will be very different from that on PC, and there stands a chance to pull Baidu down in the mobile world. Sogou has been working on a recommendation engine. Qihoo CEO believes his company has been well positioned in app distribution and searches for apps/content with 360 Mobile Assistant, a mobile app management tool where users can also search for and download apps. He said last week on the Q3 2013 earnings conference call that Qihoo would soon launch a new mobile search product that would be different from traditional search service.

ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2013 at 13:14
Qihoo やSogouといった、中国の検索市場におけるBaiduの支配的地位への挑戦を狙う同国のプレイヤーたちは、携帯電話での検索やそれによる収益化がPCの場合と大きく異なり、それゆえ携帯電話の世界ではBaidu を引きずり下ろすチャンスがあると信じている。Sogouは、推奨エンジンを手掛けている。Qihoo のCEOは、360 Mobile Assistant(アプリの検索やダウンロードができる、携帯電話上のアプリ管理ツール)によるアプリの配信や検索において、同社が優位に立っているとの認識だ。彼は先週2013年第3四半期の決算会議において、Qihooは間もなく、従来の検索サービスとは異なる新たな携帯電話上の検索商品をローンチするだろうと言及した。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
kiriyama_jun
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2013 at 20:10
BaiduのライバルとなるQihooやSogouといった中国のネット検索企業は、モバイル検索とその収益化モデルはPCでの検索市場とは大きく異なると考えており、そこにBaiduを出し抜くチャンスがあるだろうと考えている。Sogouはレコメンデーションエンジンの開発を進めている。QihooのCEOは、Qihooは360 Mobile Assistant(モバイルアプリの管理ツールで、アプリ検索・ダウンロード機能を備える)を使ったアプリの頒布や、アプリ・コンテンツの検索において優位性があると考えている。彼は先週、2013年Q3の業績発表会の場で、Qihooがまもなく、これまでの検索サービスと異なる新しいタイプのモバイル検索製品を公開すると述べた。
startupdating likes this translation

Baidu said at yesterday’s announcement event that for mobile search next they’d be focused on location-based search and user interests-based services.

ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2013 at 13:21
Baiduは、昨日の発表において、モバイル検索に関しては、今後、位置情報やユーザーの興味関心を利用したサービスに注力するであろうと言及した。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ves6er
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2013 at 12:59
Baiduは昨日の発表イベントにおいて、モバイル探索に関しては、次に位置情報ベースの探索と興味ベースのサービスに焦点を合わせるだろうと言った。
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2013/11/29/baidu-mobile-app-announced-400-million-users/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime