Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 56 / 1 Review / 04 Dec 2013 at 12:10

ves6er
ves6er 56 UT; applied mathematics 英検1級,独検準1級
English

The core feature with Baidu Moible, of course, is still search where most of Baidu’s revenues are from. Baidu believes they have made mobile search much easier-to-use through technologies and new functions like voice search. In Q2 2013, for the first time 10% of Baidu’s total revenues was from mobile. But the company saw a higher percentage of traffic that had shifted from PC to mobile.

Japanese

Baidu Moibleの核となる特徴はもちろん今だに、Baiduの歳入源の大部分を占める検索システムである。Baiduは、技術や音声検索といった新機能によって、彼らがモバイル検索をより使用容易なものにしたと信じている。2013年第2四半期には、初めてBaiduの総歳入の10%がモバイルからとなった。しかし、Baidu社は、PCからモバイルへの10%を越すシフトを経験した。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★ 08 Dec 2013 at 23:03

original
Baidu Moibleの核となる特徴はもちろん今だに、Baiduの入源の大部分を占める検索システムである。Baiduは、技術や音声検索といった新機能によって、彼らがモバイル検索をより使用容易なものにしたと信じている。2013年第2四半期には、初めてBaiduの総入の10%がモバイルからとなった。しかし、Baidu社は、PCからモバイルへの10%を越すシフトを経験した。

corrected
Baidu Moibleの核となる特徴はもちろん今だに、Baiduの入源の大部分を占める検索システムである。Baiduは、技術や音声検索といった新機能によって、モバイル検索をより使いやすくしたと信じている。2013年第2四半期には、初めてBaiduの総入の10%がモバイルからとなった。しかし、Baidu社は、PCからモバイルへシフトしたトラフィックの割合が高まるのを経験した。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2013/11/29/baidu-mobile-app-announced-400-million-users/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。