Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] In 1995 as the high-valued Yen was continuing, the triangular trade market se...

This requests contains 162 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( dany , sweetshino , sakura87 ) and was completed in 10 hours 35 minutes .

Requested by callback at 20 Apr 2011 at 17:04 1526 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

1995 円高が進み、売り上げ比率は、三国間貿易が、日本からの輸出を上回る。

2000 現社長、山田がDirectorから、Presidentとなり、新体制を確立:内容は

   商社であるが、取引先に対し、銀行(資金援助)、メーカーの役割(技術指導)を

   前面に打ち出し、選別された商品の市場でのプロモーションを重視する。

dany
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2011 at 17:27
In 1995 as the high-valued Yen was continuing, the triangular trade market sells percentage overpass the exportations from Japan.
In 2000, the actual president, Mr Yamada was promoted from Director to President and established a new system: Still a trading company but put forward banks (fund aid), manufacturers duties (technical guidance) for the clients. Value the promotion of selected products markets.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2011 at 01:10
In 1995, sales ratio of tripartite trading exceeded the exports from Japan due to progressing yen appreciation.
In 2000, Mr. Yamada promoted from Director to President, who is also current president of the company and established new administration: At the same time that we’re the trading company, we will offer aggressively to our clients that we will play roles of other functions, such as bank (financing), and manufacturers (technology coaching). And, we will put importance on the promotional activities in the selected product markets.
sakura87
Rating
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2011 at 03:39
1,995 yen high advance, and, as for the sales ratio, an intermediary trade exceeds export from Japan.
2000 existing presidents, Yamada become President from Director and establish a new system: The contents
Is a business firm,; but for a business partner a bank (financial support), the role (technical guidance) of the maker
I propose it on the front and make much of the promotion in the market of a sorted product.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime