Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] Ich habe die Hario Skerton Handkaffeemühle zweimal bestellt und zwei verschi...

This requests contains 714 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kiyokiyo2929 , greenmann0157 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by sunnysideup at 26 Nov 2013 at 07:54 2996 views
Time left: Finished


Ich habe die Hario Skerton Handkaffeemühle zweimal bestellt und zwei verschiedene Versandadressen angegeben, weil ich eine Kaffeemühle als Geschenk verschicken wollte. Als erstes wurde mir die Kaffeemühle nicht zugeschickt, weil sie am Zoll hängengeblieben ist und ich noch Einfuhrgebühr zahlen musste. Die beiden Kaffeemühlen wurden nicht in zwei Paketen verschickt sondern nur in einem, aber es wurden zweimal 9,99 Euro Versand verrechnet.

Könnten Sie mir bitte einmal 9,99 Euro wieder zurückbuchen auf meine Kreditkarte, weil die Leistung nur einmal erbracht wurde.

Die Kaffeemühle kam knapp 4 Wochen bei mir an, Versand hat sehr lange gedauert.

Ansonsten ist die Kaffeemühle tiptop und ich bin sehr zufrieden.

kiyokiyo2929
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2013 at 08:18
ハリオのスケルトンのコーヒーミルを2回注文し、2つの異なる送付先をお伝えしました。というのも私は一つのコーヒーミルをプレゼントとして贈りたかったからです。まず第一に私宛に送付されておらず、なぜならそれは税関に引っかかっていて、私は輸入手数料を支払わなければいけませんでした。二つのコーヒーミルは二つの小包で発送されておらず、一つの小包で発送されていました。ですが、2回9.9ユーロの送料が決済されていました。

実際は一つとして送付されていますので、9.9ユーロを私のクレジットカード払い戻して頂けませんか?

コーヒーミルはほぼ4週間で私の元に届き、発送は非常に長くかかりました。
それ以外はコーヒミルは素晴らしく、私はとても満足しています。
greenmann0157
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2013 at 08:22
私はHario Skerton Handkaffeemühleを二度注文して、二つの異なる配送先を記入しました。なぜならコーヒーミルをプレゼントとして送りたかったので。まず初めに、それは税関に引っかかって、私は輸入量を払わなくてわならず、私のもとへ届かなかったのです。その二つのコーヒーミルは二つの小包で送られたのではなく、一つの小包に入れられていましたが、送料は二倍の9.99ユーロ差し引かれていました。

たった一度の配送だったのですから、私のクレジットカードにもう一度9.99ユーロを記帳し直していただけないでしょうか。

コーヒーミルが私のところへはほぼ4週間後に来ました。配送はとても時間が掛かりました。

そのほかはこのコーヒーミルは非常に良く、大変満足しています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime