Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We have a selection of wrapping cloths and hand cloths. Our main type of sma...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( newbie_translator , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by mikanneko at 23 Nov 2013 at 11:18 2434 views
Time left: Finished

風呂敷やてぬぐいをセレクトしています
メインアイテムの小さいサイズはお弁当を包むのにピッタリ
タペストリーや手芸資材としてもどうぞ

このてぬぐいの両端は切りっぱなしです
使ううちにほつれは止まります

1を2にカチッと音がするまで差し込んでください
少し力が要ります
手を挟まないように気を付けてください
2の△マークと1の切込みを合わせて接続してください
切込みから布を通しキャップを付けて完成です
上部は紐の結び目を溝に固定してからキャップを付けてください
デリケートな布を挟むのは不向きです

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2013 at 11:28
We have a selection of wrapping cloths and hand cloths.
Our main type of small-sized products are perfect for wrapping lunch boxes,
or you can use it as a tapestry or as a material for crafts.

Our hand cloths are not sewn, so there will be fraying as you use them.

Please insert 1 to 2 until you hear a click.
This will need to be inserted quite strongly.
Please be careful not to get your fingers caught.
Connect the △of 2 and the cut of 1.
Let the fabric through the cut and put on the cap, then you are done.
On the top, place the knot in the ditch before putting on the cap.
It is not suitable for using delicate fabrics.
mikanneko likes this translation
newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2013 at 11:29
I have a selection of hand towels and wrapping cloths
The small size of the main items is perfect for wrapping your lunch
It can also be used as tapestry and handicraft materials

Both ends of the towel is hewn
Fray stops while you use

Please insert 1 into 2 until it clicks
You need a little force
Please be careful not to pinch your hand
Please connect the △ mark of 2 with the slot of 1
It is completed once the cut cloth fits into the cap
Please attach a cap on the upper part and secure it in the groove by tying a knot of string
It is not suitable to be sandwiched since the cloth is delicate
mikanneko likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime