Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 『Kiss』〜驚くほど簡単に写真を共有〜 皆さんは、その場にいる人同士での写真の共有はどのようにしていますか? フィーチャーフォン時代は、Eメールに添...
Original Texts
『Kiss』〜驚くほど簡単に写真を共有〜
皆さんは、その場にいる人同士での写真の共有はどのようにしていますか?
フィーチャーフォン時代は、Eメールに添付して個別にアドレスを指定して送っていた人が多いと思います。
今のスマートフォン時代にあっては、SNSに投稿することで共有したり、メッセンジャーで送ったりするのがポピュラーだと思います。
しかしながら、SNSは、時間差が生じてしまうし、自ら見に行かないといけません。時間が経ってしまうとタイムラインに埋もれてしまいがちです。
皆さんは、その場にいる人同士での写真の共有はどのようにしていますか?
フィーチャーフォン時代は、Eメールに添付して個別にアドレスを指定して送っていた人が多いと思います。
今のスマートフォン時代にあっては、SNSに投稿することで共有したり、メッセンジャーで送ったりするのがポピュラーだと思います。
しかしながら、SNSは、時間差が生じてしまうし、自ら見に行かないといけません。時間が経ってしまうとタイムラインに埋もれてしまいがちです。
Translated by
houtouhi
『Kiss』〜非常简单地共享照片〜
诸位,在同一场合的人群中大家是如何分享照片的呢?
功能手机时代,大部分人都会使用邮件逐个发送到指定地址吧。
如今的智能手机时代,大部分人会在SNS上共享,或通过信息发送。
然而,SNS会产生时间差,所以必须亲自去看。一段时间过去后,照片很容易被埋没在时间轴中。
诸位,在同一场合的人群中大家是如何分享照片的呢?
功能手机时代,大部分人都会使用邮件逐个发送到指定地址吧。
如今的智能手机时代,大部分人会在SNS上共享,或通过信息发送。
然而,SNS会产生时间差,所以必须亲自去看。一段时间过去后,照片很容易被埋没在时间轴中。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 233letters
- Translation Language
- Japanese → Chinese (Simplified)
- Translation Fee
- $20.97
- Translation Time
- 11 minutes
Freelancer
houtouhi
Senior
翻訳経歴は3年以上です。
大手企業で勤務し、通訳や翻訳を担当いたしました。
いつも分かりやすく丁寧な仕上がりの翻訳を心がけています。
対応時間:...
大手企業で勤務し、通訳や翻訳を担当いたしました。
いつも分かりやすく丁寧な仕上がりの翻訳を心がけています。
対応時間:...