Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to Native English ] The shipping agent is Yamato. Therefore please ship it by Wednesday. I un...
Original Texts
運送業者はヤマトです。
では水曜日に発送をお願いします。
バックオーダーの日にち了解しました。
できる限り早く発送をお願いします。
別の質問なのですが、
下記羽毛布団の全サイズのレベルごとのかさ高を教えてもらえますか?
日本ではよく下記のようなかさが高い羽毛布団が格安で販売されています。
このような羽毛布団と御社の羽毛布団では暖かさの違いはあるのでしょうか?
日本のお客様はかさが高い羽毛布団を好む方が多いです。
そういう方への御社の羽毛布団のセールスポイントは何かありますか?
では水曜日に発送をお願いします。
バックオーダーの日にち了解しました。
できる限り早く発送をお願いします。
別の質問なのですが、
下記羽毛布団の全サイズのレベルごとのかさ高を教えてもらえますか?
日本ではよく下記のようなかさが高い羽毛布団が格安で販売されています。
このような羽毛布団と御社の羽毛布団では暖かさの違いはあるのでしょうか?
日本のお客様はかさが高い羽毛布団を好む方が多いです。
そういう方への御社の羽毛布団のセールスポイントは何かありますか?
Translated by
pawzcrew
The carrier is Yamato Transport.
I would like for you to ship it on Wednsday.
I understand the back order schedule.
Please ship as soon as you can.
I have another question.
Can you tell me the volume of the feather futon by its size and rank?
In Japan, heavy volume feather futon like the one below are sold cheap.
Is there a difference in warmth from this feather futon and the one yours?
In Japan, many costomers prefer heavy volume feather futon.
Are there any benefits you can explain for such customers?
I would like for you to ship it on Wednsday.
I understand the back order schedule.
Please ship as soon as you can.
I have another question.
Can you tell me the volume of the feather futon by its size and rank?
In Japan, heavy volume feather futon like the one below are sold cheap.
Is there a difference in warmth from this feather futon and the one yours?
In Japan, many costomers prefer heavy volume feather futon.
Are there any benefits you can explain for such customers?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 231letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.79
- Translation Time
- about 10 hours
Freelancer
pawzcrew
Starter (High)
20年以上の豊富な経験に基づいた正確な翻訳をお届けいたします。
日米両方の文化を熟知した知識をフルに活用し、両国の独特の言い回しを正確に理解し、依頼者の...
日米両方の文化を熟知した知識をフルに活用し、両国の独特の言い回しを正確に理解し、依頼者の...