Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] Thank you for your email. I am sorry to hear that your shipment did not arriv...

This requests contains 694 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , itobun ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by chalara111 at 19 Nov 2013 at 10:10 1475 views
Time left: Finished

Thank you for your email. I am sorry to hear that your shipment did not arrive in an optimum condition.

Please take some time to answer the following questions so we can determine how to resolve this for you quickly:

1. Is there any evidence that the box was tampered with?
2. Was the red & white stop tape cut through on your box?
3. Was there a delay with your shipment in customs clearance for any reason?
4. Have you reported this to your local FedEx?
5. Did you purchase insurance on this shipment?
6. What is the original tracking number of your damaged items from the seller?

Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.

[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2013 at 10:19
メールありがとうございます。お客様へのお荷物が最適な状態で届かなかったとのこと、申し訳ございません。
お手数ですが、以下の質問につきましてご回答いただけますでしょうか。ご回答にしたがい、早急に対処したいと存じます。

1 梱包箱に手が加えられた形跡はありますか。
2 箱を梱包していた赤白のテープは切れていましたか。
3 何らかの理由で通関で荷物が遅れましたか。
4 お客様の管轄内のFeDexにこの件を連絡されましたか。
5 当該発送に関して保険を掛けられていましたか。
6 ショップから、当該商品のもともとの追跡番号はありましたか。

他にご質問、ご不安な点がありましたら、ご遠慮なくお申し出ください。
[deleted user]
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2013 at 10:38
Eメールをありがとうございます。あなたの受取品が最良の状態で到着しなかったと聞き残念です。

この問題を迅速に解決する方法の決定のために、よろしければ以下の質問の解答に時間をさいていただけないでしょうか:

1. 受取品が開封されたという証拠は何かありいますか?
2. 箱に張られていた紅白のストップテープは切られていましたか?
3. 受取品の通関手続きで何らかの理由による遅れはありましたか?
4. この問題を地元のFedEX支社に報告済みですか?
5. この受取品に保険をかけていましたか?
6. 損害を受けた品が店から郵送された際の本来の追跡番号は何番でしたか?

何か疑問や心配事などありましたら、遠慮なくご連絡ください。
itobun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2013 at 10:24
メールをありがとうございます。望ましい状態で荷物が届かなかったそうで恐縮です。
この問題を解決するために以下の質問に答えていただいてよろしいでしょうか。
1.箱に手が加えられているという証拠が何かあるでしょうか?
2.荷物を留めている紅白のテープは切断されていますか?
3.関税を通過する際何らかの理由で遅延がありましたか?
4.この事案をお近くのFedExに報告しましたか?
5.この輸送に保険はかかっていましたか?
6.売り手から送られたオリジナルの追跡番号は何番ですか?

何か疑問や不安がおありでしたら、遠慮なくお尋ねください。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2013 at 10:22
メールを頂き有難うございます。お客様の小包が適切な状態で配達されなかったことを聞き残念に思います。

以下の質問に答える時間を割いていただきたくお願いします。そうすれば弊社は早急にこの問題解決方法を決定します。

1.箱に手を加えた証拠はありますか。
2. 箱に貼られた赤と白の開き止めテープは切られていましたか・
3.何らかの理由で税関処理に遅れはありましたか。
4.近くのFedExにこのことを報告しましたか。
5.この輸送に保険を掛けましたか。
6.販売店から送られたこの商品の元の追跡番号はなんですか。

他に質問や問題がある場合は、直ちに弊社に連絡してください。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2013 at 10:22
メールありがとうございます。お客様の郵送物が最適な状態で到着しなかったそうで申し訳ありません。

すぐに問題を解決したいと思いますので、以下の質問にお答えください。

1. 箱が改ざんされたという証拠はありますか?
2. 箱に張られていた赤と白の止めテープはカットされていましたか?
3 . 何らかの理由で、通関でお客様の郵送物の遅れがありましたか?
4. お客様の地域のFedExには連絡しましたか?
5. この荷物には保険がかかっていましたか?
6. 売り手から送られたあなたの破損した荷物の元の追跡番号を教えてください。

ご質問やご心配がありましたら、遠慮なくご連絡下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime