Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting us. We have found some damage on the product in out...

This requests contains 157 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( takeshikm , snowdrop ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by okotay16 at 14 Nov 2013 at 20:37 1655 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
商品を出荷前に検品をした際に商品に破損を確認しました。
在庫がこれしかない為、メーカーから取り寄せていますが納期がまだ
未定です。
もしよろしければこちらの商品はいかがでしょうか?
現在は発送前で請求は発生していませんのでキャンセルも
承ります。
何かあなたの力になれることを望みます。
良い一日を!

takeshikm
Rating 61
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2013 at 20:46
Thank you for contacting us.
We have found some damage on the product in outgoing quality check before the shipment.
However, we have only single stock and thus are requesting the manufacture to provide us with another stock, but we are not sure of the incoming schedule.
If you don't mind, would you please consider to purchase another product as I enclose hereby?
We are not in process of the billing because the shipment hasn't been arranged yet, so we can accept your cancellation as well.
We will make best effort to satisfy your needs.
Have a nice day!
snowdrop
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Nov 2013 at 20:46
Thank you for your contact.
When we checked the product before shipping, we found a damage.
We do not have any additional stock, so we are checking the delivery schedule with the manufacture.
However the delivery schedule hasn't been confirmed yet.
If you want to, would you like to have this product?
We can accept your cancellation since we haven't shipped out the goods and we haven't issued an invoice yet.
I hope we can help you.
Have a nice day!
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime