Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 10 O2O Local Life Startups You Should Not Miss (Part II) Let’s pick it up wh...

This requests contains 1723 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( nobeldrsd , oier9 ) and was completed in 2 hours 17 minutes .

Requested by startupdating at 14 Nov 2013 at 11:56 1934 views
Time left: Finished

10 O2O Local Life Startups You Should Not Miss (Part II)

Let’s pick it up where we left off on the wrap-up of awesome local life services.

6. 19Lou

19Lou is an urban life community integrating diversified services of dating, home decoration, and parenting, among others. The company announced 60 million yuan ($9.77 million) of Series A financing from NewMargin Ventures in this May. The angel round is injected by Ceyuan in 2008.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2013 at 13:46
見逃せない O2O地域生活向けスタートアップ10選(パートII)

優れた地域生活サービスのまとめを再開しよう。

6、19Lou

19Louはデート、家の装飾、子育てといった多様なサービスを統合する都市生活コミュニティだ。同社はこの5月、シリーズAラウンドにてNewMargin Ventures より6,000万元(977万米ドル)の資金調達を得たと発表した。エンジェルラウンドは2008年にCeyuanによって注入されている。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2013 at 13:53
見逃してはならない10の新設020 Local Life(パートⅡ)

さぁ、おすすめローカルライフサービスのまとめの続きだ。

6. 19Lou

19Louはデートや家の飾りつけ、子守りなどなどの多彩なサービスをまとめた都市生活コミュニティだ。今年5月、19Louは6000万元(977万米ドル)のNewMargin Ventures社によるシリーズA融資を公表した。2008年にはCeyuan社からの大口の資金援助を受けている。
★★★☆☆ 3.0/1

7. Daojia

Daojia is a food delivery service that targets at urban medium- and high-income families. Customers can place orders on the official website, mobile terminals or call center and Daojia will deliver the foods to their homes. Daojia received Series C financing from JD.com and Morningside Ventures this September. Investors for previous rounds are Morningside Ventures, Northern Light Venture Capital, and Zero2IPO Venture.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2013 at 13:52
7、Daojia

Daojiaは、都市の中•高所得世帯を対象とした食品宅配サービスです。利用者は公式サイト、携帯電話端末やコールセンターから注文が可能で、Daojiaが食品を宅配してくれる。 DaojiaはシリーズC ラウンドにてJD.comとMorningside Venturesより、今年9月に資金調達を受けた。以前のラウンドにおける投資家は、Morningside Ventures、Northern Light Venture Capital、Zero2IPO Ventureだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2013 at 13:51
7. Daojia

Daojiaは、都会の中高所得者層をターゲットにした料理のデリバリーサービスを行っている。顧客は、公式ウェブサイトやモバイル端末やコールセンターに注文することができ、Daojiaが家まで料理をデリバリーする仕組みだ。Daojiaは、9月にJD.comとMorningside VenturesからシリーズC資金を獲得している。先の投資ラウンドには、Morningside Ventures、Northern Light Venture CapitalやZero2IPO Venture等の投資家が参加している。
startupdating likes this translation

8. eJiajie

eJiajie is a location-based housekeeping service platform which receive orders from both WeChat and a dedicated app. The company secured millions of dollars in Series A financing from Tencent and the angel round is from Golden Seed Venture Capital.

9. 168guanli

Founded in 2012, 168guanli is a decoration service provider. The company’s product portfolio includes Zhaishfu, Enterprise Decoration Helper, Designhui, and Zhuangguanjia. The company secured millions of angel investment from iStart.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2013 at 13:57
8、eJiajie

eJiajieはWeChatと専用アプリの両方から注文可能なロケーションベースのハウスキーピングサービスプラットフォームだ。同社はシリーズAラウンドにてTencent、およびエンジェルラウンドにてGolden Seed Venture Capitalから、数百万米ドルの資金調達を確保した。

9、168guanli

2012年に設立した168guanliは、装飾サービス業者だ。同社の製品ポートフォリオには、Zhaishfu、Enterprise Decoration Helper、Designhui、Zhuangguanjiaがある。同社はエンジェル投資でiStartから何百万米ドルを確保した。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2013 at 14:36
8. eJiajie

eJiajieは、ハウスキーピングサービスを提供するロケーションベースのプラットフォームで、WeChatと独自のアプリから注文を受ける仕組みになっている。同社は、シリーズA投資ではTencentから、そしてエンジェルラウンドではGolden Seed Venture Capitalから、数百万米ドルの資金を調達している。

9. 168guanli

168guanliは、2012年に設立したデコレーションサービスプロバイダーである。同社が取り扱う商品群にはZhaishfu、Enterprise Decoration Helper、DesignhuiそしてZhuangguanjiaが含まれている。同社は、エンジェルラウンドでiStartから数百万米ドルの資金を調達している。
startupdating likes this translation

10. Jdguanjia

Jdguajia is mobile platform offering home appliance services. It provides various information including home appliance maintenance, cleaning, installation as well as trading and disposal of used devices. In this August, the company received millions of angel investment from Wang Lijie, founder of PreAngel, and Gu Hao, partner of Sinowisdom Capital.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2013 at 14:03
10、Jdguanjia
Jdguajiaは、家電関連のサービスを提供するモバイル•プラットフォームである。中古機器の取引及び処分だけでなく、家電製品のメンテナンス、清掃、インストールといったものを含む様々な情報を提供する。この8月には、PreAngelの創始者であるWang Lijie氏、Sinowisdom CapitalのパートナーであるGu Hao氏から、数百万米ドルのエンジェル投資を受けた。
oier9
oier9- about 11 years ago
訂正します。
インストール
→設置
[deleted user]
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2013 at 14:14
10. Jdguanjia

Jdguanjiaは携帯電話を用いた家電製品サービスを提供する。Jdguanjiaは使用済み家電製品の交換や廃棄のほか、メンテナンスや清掃、取り付けに関する様々な情報を提供している。今年8月、JdguanjiaはWang Lijie、PreAngel基金、そしてGu Hao氏(Sinowisdom Capitalの共同出資者)から数百万のエンジェル投資を受けている。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
訂正します、「Wang Lijie、PreAngel基金」→「PreAngel設立者のWang Lijie氏」

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2013/11/08/10-o2o-local-life-startups-you-should-not-miss-part-ii/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime