Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1 This item, which are stickers to put on a case, is a free gift when you pu...

This requests contains 208 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( munira1605 , buom ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by akawine at 12 Nov 2013 at 17:25 1352 views
Time left: Finished

1
この商品は、ロート目薬購入時の景品で、ケースに貼るシールです。
大変レアなものなのでこの機会にいかがでしょう?
左側は大きめのシール1つ、真ん中は小さいシールが5つ、右側は丸いシールとお名前シールとなっています。
濡れてもはがれにくい素材です。

2
コンパクトを開けてボタンを押すとひみつのミラーが光りセーラームーンが映ります。
けんばんをたたくとメロディが流れます。
未開封の新品ですがパッケージには経年によるキズがあります。

munira1605
Rating 61
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2013 at 17:42
1
This item, which are stickers to put on a case, is a free gift when you purchase Rohto eye medicine.
Since it is such a rare item, what do you think about it for this opportunity?
On the left is 1 large sticker, in the middle are 5 small sized stickers, on the right is a round shaped sticker and a sticker to write your name on.
It won't easily come off even it gets wet.

2
When you open the compact case and press the button, a secret mirror will reflect a shining Sailor Moon.
When you hit the keyboard a melody will play.
It's new and still unopened, but has an aging scratch on the package.
akawine likes this translation
buom
Rating 40
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2013 at 17:41
1.
In the premium at the time buying the funnel eye drops, This product is sealed on the case.
This is such a rare product so how about this opportunity?
1 big seal in the left side, 5 small seal in the center, and a round seal with seal name in the right side.
This materials is so hard to come off even when it gets wet
2.
When I press the button to open the compact, there is a Sailor Moon light reflected on the secret mirror.
Melody will flow and hit the keyboard.
It is a new unopened, but there is a wound of aging in the package.
akawine likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime