Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] This time, I would like you to sent it with UPS Air Mail for $9. I'd like ...
Original Texts
今回の注文は$9のUPSによる航空便で配送をお願いします。
また先日添付した画像のアイテムを、各2つずつ注文します。
今月の25日前後に全ての商品がこちらで受け取れるように手配して頂けますか?
特に問題がなければ総額をお知らせ下さい。
すぐに支払い致します。
それから別件ですが、
前回注文した商品のAについてですが
昨日、商品を弊社のお客様に配送した所、
お客様からBのサイズが小さすぎてCには取り付けることができないと連絡がありました。
添付した画像をご確認ください。交換品を送って頂けますか?
また先日添付した画像のアイテムを、各2つずつ注文します。
今月の25日前後に全ての商品がこちらで受け取れるように手配して頂けますか?
特に問題がなければ総額をお知らせ下さい。
すぐに支払い致します。
それから別件ですが、
前回注文した商品のAについてですが
昨日、商品を弊社のお客様に配送した所、
お客様からBのサイズが小さすぎてCには取り付けることができないと連絡がありました。
添付した画像をご確認ください。交換品を送って頂けますか?
Translated by
mbednorz
This time, I would like you to sent it with UPS Air Mail for $9.
I'd like to order two from each of the items from the pictures I've sent you.
Can I count that all the items would arrive around 25th of this month?
If there wouldn't be any problems, please tell me the total price.
I will pay immediately.
It's a different matter, but
about the A item I ordered last time,
yesterday, when I was sending it to our company's client,
I was told that B's size was too small and C was impossible to install.
Please see the attached images. Can we count for a replacement?
I'd like to order two from each of the items from the pictures I've sent you.
Can I count that all the items would arrive around 25th of this month?
If there wouldn't be any problems, please tell me the total price.
I will pay immediately.
It's a different matter, but
about the A item I ordered last time,
yesterday, when I was sending it to our company's client,
I was told that B's size was too small and C was impossible to install.
Please see the attached images. Can we count for a replacement?