Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi. The offer that you made for $1220 I can't do since the shipping alone is ...

This requests contains 314 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( higuchi_takeru , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Nov 2013 at 22:43 925 views
Time left: Finished

Hi. The offer that you made for $1220 I can't do since the shipping alone is $130 to Japan via 2nd day air delivery.
I can do the pen with the shipping for $1380, that is $1250 for the pen and $130 for the shipping. This is the best I can do since my cost on the pen is $1200 and the paypal charges me another $50.

ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 22:49
お世話になっております。ご提示頂いた$1220の価格では受けられません。日本に2日で届く空便だと、それだけでも$130かかってしまいます。ペンを、送料込みで$1380であれば可能です。内訳はペンが$1250、配送費が$130です。ペン自体が$1200で、更にPayPalに$50の請求をされてしまいますので、これが最安値となります。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 22:50
こんにちは。1220ドルでご購入とのことでしたが、航空便2日かけて日本へ発送するだけで130ドルかかってしまいます。
送料込1380ドルでならペンをお送りできます。1250ドルが商品のペン代で130ドルが送料です。私どもにはペンの価格1200ドルでPaypalが50ドルかかるので、この価格で最善を尽くさせていただいています。
higuchi_takeru
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2013 at 22:51
こんにちは。あなたが提示した1220ドルでの取引に応じることはできません。日本からの空輸だけで130ドルかかってしまうからです。
ペンの価格1250ドル、送料130ドルで合わせて1380ドルでの取引でどうでしょうか。これが私が提示できる最低価格となります。なぜならペンが1200ドルで、paypalの手数料で50ドルかかってしまう為です。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime