Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] To apply for wholesale pricing, please respond to this Ticket with the follow...

This requests contains 636 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , ayaka_maruyama , ucamasstra , jumot ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by john01 at 30 Oct 2013 at 22:01 2151 views
Time left: Finished

To apply for wholesale pricing, please respond to this Ticket with the following information:


4. Year business established
5. First and Last name of primary contact
6. Telephone number for primary contact
7. Email address for primary contact
8. PayPal email address used to verify your AAA account
9. Location where these products will be resold (links if online)
10. Store name or DBA
11. Brief description of your store (primary business, product mix, etc.)
12. Store address (Street, City, State/Province, Zip/Postal Code, Country)
13. Website URL

We will notify you via email once our security team reviews and approves your wholesale account.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2013 at 22:14
卸売価格に適用するためには、以下の情報とともにこのTicketに回答してください。

4 企業設立年
5 主な連絡先の氏名
6 主な連絡先の電話番号
7 主な連絡先のメールアドレス
8 AAAアカウントを確認するためのPayPalのメールアドレス
9 これらの商品が転売される場所
10 店舗名またはDBA
11 店舗の概要(主な事業内容、商品の混合等)
12 店舗住所(郵便番号、国、州(県)、市、通り)
13 ウェブサイトURL

弊社のセキュリティーチームが貴店の卸売アカウントを確認、承認いたしましたらご連絡を差し上げます。
ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2013 at 22:17
卸値の申請をご希望の際は、下記の情報を記入し、チケットに回答してください。

4.企業の創立年
5.責任者様のお名前、苗字
6.責任者様のお電話番号
7.責任者様のメールアドレス
8.AAAアカウント承認に使用されましたPayPalメールアドレス
9.商品の販売場所(オンラインの場合、リンクも)
10.DBA店名
11.御社の簡単な説明(主要ビジネス、商品群等)
12.お店のご住所(道、町、県、郵便番号、国)
13.ホームページアドレス

我々のセキュリティーチームが内容を確認し、メールにて卸売アカウントの取得をご連絡させていただきます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2013 at 22:20
卸売り価格でお申込みいただくには、下記を参照しこのチケットで対処してください。

4. イヤービジネスを設立している
5. 最初のお取引の方の姓名
6. 最初のお取引の方の電話番号
7. 最初のお取引の方のeメールアドレス
8. お客様のAAA口座を認証するPayPalのeメールアドレス
9. 再販可能な商品の店舗(オンラインならばリンク先を)
10. 店舗名またはデータベース管理者
11. お客様のお店の簡単な紹介(お客様の本業、製品構成、など)
12. お店の住所(道路、市、州または郡、Zipコードまたは郵便番号、国)
13. ホームページのURL

私どものセキュリティー部門が審査し、お客様の卸売り口座を確認次第、eメールにてご連絡いたします。
jumot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2013 at 22:16
卸売り価格を申し込むには、次の情報をこのチケットでご返信ください。

4. ビジネスは確立された年
5. 主要な接触者の氏名
6. 主要な連絡先の電話番号
7. 主要な接触のための電子メール・アドレス
8. あなたのAAAアカウントを確認するために、PayPalの電子メール・アドレス
9. これらの製品が売られる(オンラインであるならばウェブサイト)場所
10. 店名またはDBA
11. あなたの店(主要なビジネス、製品構成など)のダイジェスト
12. 店アドレス(通り、市、州/県、ジップ/郵便番号、地方)
13. ウェブサイトのURL

セキュリティ・チームがあなたのアカウントを確認し承認したら、電子メールを通してあなたに通知します。
ucamasstra
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2013 at 22:33
卸売り価格を申請される場合は、このチケットに下記の情報と共にご返信下さい。

4. 事業を始めた年
5. 主な連絡先の名前(姓・名)
6. 主な連絡先の電話番号
7. 主な連絡先のEメールアドレス
8. Paypalに登録しているEメールアドレス(AAAアカウントを確認するため必要)
9. 商品を再販売する場所(オンラインの場合はリンク)
10. お店の名前、またはDBA
11. 簡単なお店の説明(主なビジネス、プロダクトミックス等)
12. お店の住所(番地、市町村、都道府県、郵便番号、国)
13.ウェブサイトのURL

セキュリティーチームによる審査が終了し、卸売りアカウントへ承認されましたら、ご連絡致します。

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime