Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm contacting you because there is a mistake in the product information. Th...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( elephantrans ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by tukazi at 24 Oct 2013 at 11:17 3109 views
Time left: Finished

商品の情報に誤りがありますのでご連絡させていただきます。
ご注文いただいた商品のコンディションは「New」ではなく「Used」になります。
商品の登録時にミスがありました。
申し訳ございません。

商品のコンディションは、多少の汚れや劣化があります。
もしUsedでもよければ、通常よりも安い238ドルで販売させていただきます。

もしご購入の意思があれば、私は271.96ドルを返金いたします。
ご購入の意思が無ければキャンセルしていただくことは可能ですか?

お手数ですがご連絡お願いいたします。

[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2013 at 12:03
I'm contacting you because there is a mistake in the product information.
The condition of the item you ordered is not "New", but "Used".
I made a mistake when I registered the item.
I'm really sorry.

There are some stains and quality drop with regards to the condition of the item.
If you accept the used condition, I will offer the item at $238, which is cheaper than the normal price.

If you would like to purchase, I will refund you the money of $271.96.
If not, is it possible for you to cancel the item?

I'm sorry for the trouble.
I will await your response.
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2013 at 12:13
There was an error on the information for the item.
The condition of the item you ordered is "Used" not "New".
This mistake happened when registering it.
We are very sorry for this matter.

There are some taints and degradation on the item.
If you don't mind the used item, we offer it at $238 which is cheaper than usual.

We'll refund $271.96 if you want to buy this.
Is it possible for you to cancel your order if you don't want to buy this?

We are sorry to bother you, but we are waiting for your reply on this matter.





Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime