Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Deposit and withdraw of the guarantee: Margin call - it is the Client's ...

This requests contains 1537 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( haru , atsupu ) .

Requested by honyaku20110330 at 07 Apr 2011 at 09:57 1815 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Deposit and withdraw of the guarantee:


Margin call - it is the Client's responsibility to verify that there are sufficient funds in the account to secure all open trades, otherwise, the platform may inform about expected lack of guarantees, and the Client will be required to complete the necessary funds. If the necessary funds will not be deposited, the Company may close the Clients' trade(s).

atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2011 at 11:38
保証金の入金と引き出しについて

マージンコールに関して‐お客様には取引を保証するための十分な資金が口座にあることを証明していただかなくてはなりません。その証明がいただけない場合にはプラットフォームが保証金の不足が予期されることをお伝えし、あわせて必要な資金補完の要請をいたします。必要な資金が入金されない場合にはお客様の取引を停止する場合があります。

haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2011 at 15:32
保証金の預け入れと引き出し

マージンコール―全てのオープントレードを確実にするに十分な資金がある口座があること確認するのは顧客の責任に帰属し、それ以外の場合、プラットフォームが保証金の不足を通知しますので、顧客は不足分を埋める必要な資金の入金が求められます。必要な資金が入金されないと、顧客の取引を終了します。
Original Text / English Copy

Cease of Commerce:


Due to the fact that trading platform is web-based, amongst others, on the Internet and communication systems, or for reasons which are not under the Company’s control, the platform may be interrupted and/or disrupted etc., without prior notice. In such situations, the Company shall be permitted to close all open trades in the Client's account, without prior notice, inasmuch as possible in fair prices reflecting the market conditions. The Customer shall have no claim, demand or right for indemnification in such an event.

atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2011 at 16:20
取引の中断

取引プラットフォームがweb基盤であり、とりわけインターネット上で通信システムであるということや、弊社で制御できない理由などが原因で、事前のお知らせなしにプラットフォームが停止したり、障害が起こってしまうことなどがあります。そのような場合、事前通告なしにお客様のすべての取引を中止することが認められておりますが、可能な限り市場の状況を反映した公正な価格で終了いたします。このような事象では、お客様は請求権や求償権を有しておりません。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2011 at 15:50
取引の利用中止

取引のプラットフォームはWEBベースであり、とりわけインターネットとコミュニケーションシステム上のものであるということ、又は企業の管理下にないことから予告なしにプラットフォームが中断されたり、若しくは混乱等を生じることがあります。このような状況の場合、企業は予告なしにマーケットの状況を反映した可能な限り公正な額で顧客口座の全てのオープントレードを終了することが許容されるものである。このような事態が発生した場合、顧客にはクレームや損害要求又は損害賠償要求の権利はないものとさせていただきます。
Original Text / English Copy

Force Majeure:


The Company shall not bear any responsibility for any harm or any form of damage in any event of a force majeure or and event that is not under the full control of the Company. Including any influences on the trading platform. Furthermore, The Company shall not bear any responsibility for any delay in communications and/or failure in the Internet, including, without limitation, computer crashes or any other technical failure, whether caused by the telephone companies and various telecommunication lines, the ISP computers, the Company’s computers or the Customer’s computers.

atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2011 at 18:47
不可抗力

弊社の完全な管理下にない事象や、不可抗力によるいかなる損害、被害に対しても一切の責任を負わないものとし、取引プラットフォームに対する影響もその対象となる。また通信会社や様々な通信回線、コンピューターの故障、技術的な障害、プロバイダやお客様、弊社コンピューターなどが原因で引き起こされた、あらゆる通信遅延やインターネット障害に対して一切の責任を負わないものとする。

haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2011 at 16:09
不可抗力:

当社は、いかなる損害若しくは当社の不可抗力な被害発生時又は当社の全面的な管理が及ばない事象の発生時においての一切の責任を負いません。取引プラットフォームへの影響も含みます。また、当社は通信の遅滞、又は制限なくコンピューターのクラッシュその他技術的な機能障害を含むインターネットの機能障害についても電話会社や多様な通信回線、ISPコンピューター、当社のコンピューター又はお客様のコンピューターに起因する如何を問わず一切の責任を負いません。

Additional info

海外のFX( 外国為替証拠金取引 )業者の約款の一部分です。 

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime