Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Cancel Request I'm really sorry. I placed an order on the wrong item. ...

This requests contains 114 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , mon_angelo79 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by keishi at 20 Oct 2013 at 19:49 9173 views
Time left: Finished

キャンセル依頼

大変申し訳ありません。
商品を間違えて購入手続きしてしまいました。

下記オーダーNo.、対象商品の購入キャンセルは可能でしょうか?
支払いはクレジットにて対応しました。

もし可能であれば早期にキャンセルをお願いしたいです。

[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2013 at 19:56
Cancel Request

I'm really sorry.
I placed an order on the wrong item.

Is it possible to cancel the below item, which is order No.
I made the payment by credit card.

If possible, I would like to cancel it as soon as possible.
keishi likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
keishi
keishi- about 11 years ago
ありがとうございます。助かりました。
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
こちらこそ、ありがとうございます。
oier9
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2013 at 19:56
Cancellation request

I am sorry.
I purchased the wrong products.

Can I cancel following order number and the target items?
I have made payment with credit card.

If possible, I would like to ask you to cancel them asap.
keishi likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
oier9
oier9- about 11 years ago
I would like to ask you to cancel them asap.
→ I would like to cancel them asap.
です。すいません。
keishi
keishi- about 11 years ago
ありがとうございます。助かりました。
mon_angelo79
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2013 at 19:58
Cancel Request

My sincerest apologies.
I bought the wrong product so I'm filing this request.

Is it possible to cancel the purchase of the product order number below?
My payment was through credit card.

If it is possible, please cancel it immediately.
keishi likes this translation
keishi
keishi- about 11 years ago
ありがとうございます。助かりました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime