Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] "It's not easy to describe her life, 60 years of which were filled with const...
Original Texts
「60年近く闘い続けた波瀾万丈の一生は、簡単には言い表せません」。美恵さんの告別式で、忍草国有入会地守る会の天野豊徳元会長(79)が弔辞を読み上げた。豊徳元会長は最後に「長い間ありがとう。ゆっくり休んでください」と締めくくった。
忍野村の農家に生まれた美恵さんは、1960年に結成された母の会の事務局長に就任。北富士演習場の全面返還を訴え、着弾地の小屋に立てこもるなどの闘争を続け、全国各地の住民闘争にも影響を与えてきた。中核派の支援を受け、ゲリラ的な活動も辞さず、警察と衝突したこともあった。
母の会で活動してきた大森ふじえさん(83)は、「先人からの土地を返してほしいという思いだけで、闘争を続けてきた」と回願。「美恵さんや喜美江さんがいたから、みんなついて行った。二人とも亡くなり、本当に寂しい」と話す。
約30年にわたり美恵さんの活動を支援してきた男性は、「信念が強く、人情家。自らの体験談を語ってげきを飛ばす人だった」と振り返る。美恵さんの長女平塚恵さん(57)は「闘争から離れれば、本当に優しい母だった。素晴らしい母であり、尊敬している」と思いを語る。
忍野村の農家に生まれた美恵さんは、1960年に結成された母の会の事務局長に就任。北富士演習場の全面返還を訴え、着弾地の小屋に立てこもるなどの闘争を続け、全国各地の住民闘争にも影響を与えてきた。中核派の支援を受け、ゲリラ的な活動も辞さず、警察と衝突したこともあった。
母の会で活動してきた大森ふじえさん(83)は、「先人からの土地を返してほしいという思いだけで、闘争を続けてきた」と回願。「美恵さんや喜美江さんがいたから、みんなついて行った。二人とも亡くなり、本当に寂しい」と話す。
約30年にわたり美恵さんの活動を支援してきた男性は、「信念が強く、人情家。自らの体験談を語ってげきを飛ばす人だった」と振り返る。美恵さんの長女平塚恵さん(57)は「闘争から離れれば、本当に優しい母だった。素晴らしい母であり、尊敬している」と思いを語る。
Translated by
jaytee
"It's not easy to describe her life, 60 years of which were filled with constant battles," commented Tominori Amano, 79, the former president of the organization dedicating to protect the common land of Oshikusa, at her memorial. He concluded his speech with an appriciation for her long strugle, "thank you so much, now rest in peace."
Born as a child of Oshino farmer, Mie took the position of executive officer of "Mothers of Oshikusa," founded in 1960. Her struggle for the total restitution of the drill field of Kitafuji sometimes resulted in sit-ins inside a hut in the middle of the field where bullets would land. Her action had made a great impact on other civil struggles in Japanese communities. With the support from the hard core faction, Mrs. Amano did not hesitate to engage in guerrilla-like actions, even resulting in fights with the police force.
"The only thought in our mind was to get our ancestor's land back," Fujie Oomori, 83, who had been an active member of "Mothers of Oshikusa," remembers. "We followed because we had persons like Mie and Kimie. Now the two are gone. I feel extremely sad."
A man who had supported Mrs. Amano's struggle for almost 30 years also tells his memory of her. "She's a person of powerful faith and deep compassion. She used to share her experiences with us in order to boost our spirit." Her eldest daughter, Megumi Hiratsuka, 57, commented, "When she wasn't engaging in her activity, she was a mother full of gentleness. She was a --
Born as a child of Oshino farmer, Mie took the position of executive officer of "Mothers of Oshikusa," founded in 1960. Her struggle for the total restitution of the drill field of Kitafuji sometimes resulted in sit-ins inside a hut in the middle of the field where bullets would land. Her action had made a great impact on other civil struggles in Japanese communities. With the support from the hard core faction, Mrs. Amano did not hesitate to engage in guerrilla-like actions, even resulting in fights with the police force.
"The only thought in our mind was to get our ancestor's land back," Fujie Oomori, 83, who had been an active member of "Mothers of Oshikusa," remembers. "We followed because we had persons like Mie and Kimie. Now the two are gone. I feel extremely sad."
A man who had supported Mrs. Amano's struggle for almost 30 years also tells his memory of her. "She's a person of powerful faith and deep compassion. She used to share her experiences with us in order to boost our spirit." Her eldest daughter, Megumi Hiratsuka, 57, commented, "When she wasn't engaging in her activity, she was a mother full of gentleness. She was a --
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 485letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $43.65
- Translation Time
- about 18 hours
Freelancer
jaytee
Starter
早朝に翻訳してます。