Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am resigning from a company today. I have caused you many troubles while ...

This requests contains 196 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( jaytee , janekitt , sweetshino ) and was completed in 3 hours 46 minutes .

Requested by nishiyama75 at 31 Mar 2011 at 02:44 13494 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

本日をもちまして、退社させていただくことになりました。
皆様と一緒にお仕事させていただいた間は、ご迷惑も多々おかけいたしましたが、多くのことを学ばせて頂きました。ここで過ごした時間、一緒に過ごした仲間は私にとって大きな財産となりました。今までご支援、ご助力いただいたこと深く感謝しております。大変お世話になりました。今後、一層の発展を祈念させていただきます。本当にどうもありがとうございました。

janekitt
Rating 51
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2011 at 03:21
I am resigning from a company today.
I have caused you many troubles while I was working with you but I have learned a lot of things. The time I spent here and colleagues that I worked with became great asset for me. I deeply appreciate your support that I received here. Thank you very much for your kindness. I wish your continues prosperity in the future. Thank you so much.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2011 at 04:13
I would like to inform you that I will be leaving this company as of today.
I’ve learn a lot of thing though I might have caused some troubles during the time I work here with you all. The time I spent here and the friends I made here are the greatest asset I earned. I greatly appreciate support and encouragement you extended to me. I wish your further outstanding success. Thank you very much.
jaytee
Rating 59
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2011 at 06:30
I'd like to imform you that I will be resigning this company as of today.
I have learned so much things while working with all of you, though I'm afraid I may have given you much trouble. The time I have spent here and those I have worked with are and will be a very precious treasure for me. My profound appreciation goes to your support and help that you have given me to date. Thank you so much and I hope the best for the company's future prosperity.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime