Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Sorry for my late reply. I overlooked you email. I noted about adjusting the...

This requests contains 147 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , naoya0111 , iluvsnoopy228 , mapmetroi ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by damasiology at 18 Oct 2013 at 18:27 5171 views
Time left: Finished

返事が遅くなってしまってごめんなさい。メールを見落としてしまっていました。
価格調整の件、了解しました。近々追加でオーダーしようと思っています。

あなたの製品ですが、当店に遊びにくる男子にも評判が良いです。
サイズが合わず残念そうに帰るお客さんもいます。今後メンズラインを出す予定などはありませんか?





transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2013 at 18:32
Sorry for my late reply. I overlooked you email.
I noted about adjusting the price. I'm thinking about placing additional order soon.

Your product is popular among boys who visit our shop.
Some customers leave regretful because they cannot find the size to fit.
Do you have an plan to release men's products in the future?
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2013 at 18:31
I apologize for the late response. I overlooked the email.
I understand the price adjustment item. I am also thinking of making an additional order soon.

The guys who come to our store likes your products.
There are also those who were disappointed on not being able to find a size fit for them. Are there any plans for releasing the men's line in the future?
iluvsnoopy228
iluvsnoopy228- about 11 years ago
likes --> like
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2013 at 18:32
I'm sorry for my late reply. I totally overlooked your email.

Regarding the changes of the prices, I understand. I will order again sometime soon.

Your products are also popular for men who come to my shop.
Some customers give up and leave because they can't find the ideal size. Do you have any plans to make products for men ?
mapmetroi
Rating 45
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2013 at 18:35
Sorry for late reply. I've been gone overlooked the mail
I understood about Reviews of price adjustment, we will try to order more in the future.
About your product It's reputation is good even a boy comes to play in our store.
There were also some customers feel sad because there was no fit size for them. Are there any plans to issue a men's line in the future?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime