Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] The sender of the mail or a recipient can perform the request of the compensa...
Original Texts
郵便物の損害賠償の請求は郵便物の差出人もしくは受取人が行うことができます。ただし内容品の一部が盗取され又は一部が亡失して受取人に配達された場合又は損傷した郵便物が受取人に配達された場合は受取人において、郵便物を現状のまま保存し、現地の郵便局へ内容品の不足、破損等の申し出をしていただく必要があります。郵便物の未着、盗取、一部亡失、損傷のいずれの場合も調査請求もしくは追跡請求を先にご提出いただき、調査の結果を受けて損害賠償が適当であることが決定されれば損害賠償の手続をいたします。
Translated by
sweetshino
Either a sender or receiver can make a compensation claim for the postal item.
However, in cases when only a part of the parcel's contents is stolen or missing and delivered to the receiver; or when the item is damaged and delivered to the receiver, the receiver has to preserve the postal item in the current condition and make a statement regarding the missing part of the package or damaged item in the local Post Office.
In cases of non-delivery, theft, partial loss or damage of the postal item, please first submit a Search Request or Tracking Request and wait for the result. If it is determined that a compensation claim is applicable in the situation, please proceed to the compensation claim application.
However, in cases when only a part of the parcel's contents is stolen or missing and delivered to the receiver; or when the item is damaged and delivered to the receiver, the receiver has to preserve the postal item in the current condition and make a statement regarding the missing part of the package or damaged item in the local Post Office.
In cases of non-delivery, theft, partial loss or damage of the postal item, please first submit a Search Request or Tracking Request and wait for the result. If it is determined that a compensation claim is applicable in the situation, please proceed to the compensation claim application.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- about 5 hours
Freelancer
sweetshino
Starter