Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1. Today I received a wonderful package from Instagram mate Ken. Thank you. ...

This requests contains 157 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( graynora , kjycon_888 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by megumiima at 12 Oct 2013 at 20:57 2239 views
Time left: Finished

1.
今日、Instagram mateのKenから素敵な荷物が届きました。ありがとう。とても嬉しいです。近いうちに僕からも何かを送るので待っててください。


2.
今日、貴方からの荷物が届きました。沢山のものをありがとう!とても嬉しいです。僕からも何かを送るので、メールで正式な住所を送ってくれますか?返事を待ってます。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2013 at 21:01
1.
Today I received a wonderful package from Instagram mate Ken. Thank you. I'm delighted. I will soon send you something, so please wait.
2.
Today I received your package. Thank you for sending so many things! I'm delighted. I would like to send you something, so could you email me your official address? I look forward to hearing from you.
megumiima likes this translation
graynora
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2013 at 21:05

1.
Today, a nice luggage arrived from Ken, my Instagram mate. Thank you. I am very happy. Please wait so I will send something in a short time.


2.
Today, a luggage from you arrived. Thank you for many things! I am very happy. Would you send me a official address by e-mail since I will send you something? I am waiting for a reply.
★★★★☆ 4.0/1
graynora
graynora- about 11 years ago
2. would you send me a official→would you send me your official い変更お願いします。
kjycon_888
Rating 53
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2013 at 21:10
1. Today, I received a package from Ken, an Instagram mate. Thank you. I am so happy. I will send something to you anytime soon. So, please wait for it.

2. Today, I received a package from you. Thank you for sending many things! I am so happy. I will send something to you. So, please let me know your official address by e-mail. I am looking forward to hearing from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime