Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your contact. I'm very sorry to trouble you. I received the m...

This requests contains 122 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , eggplant , noak , kazma ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by nakamura at 11 Oct 2013 at 22:45 2331 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。
迷惑メールのフォルダに受信をしておりました。
確認をしたところ、今日中に届きそうです。
本当にすいません。
R11s 4woodの在庫があれば教えてください。
宜しくお願い致します。

eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2013 at 22:51
Thank you for your contact.
I'm very sorry to trouble you.
I received the mail in my junk mail folder.
As I checked, it seems to be delivered today.
I'm very sorry.
Please tell me if you have R11s 4wood in stock.
Best regards.
oier9
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2013 at 22:54
Thank you for a inquiring.
I am very sorry for the inconvenience.
i've received your mails in the spam folder.
I checked, and it seems arrive today.
I'm really sorry.
Please tell me if you have R11s 4wood in stock.
Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/1
kazma
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2013 at 22:59
Thank you for your notice.
I’m very sorry for your inconvenience.
I have received your email in junk mail folder.
I confirmed and found out more than likely it would arrive today.
Once again, sorry for your inconvenience.
By the way, could you please let us know the inventory status of R11s 4wood?
Thank you in advance.
noak
Rating 57
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2013 at 22:53
Thank you for your message.
I am sorry for the trouble I caused you.
I got your message to the junk mail folder.
I checked and it will be delivered today.
I am so sorry.
Could you tell me if you have R11s 4wood in stock?
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime