Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] 送料のいくらかを返金してほしいとのことですが、 私は他のお客様にもそのようなサービスを行っていません。 申し訳ありませんが、ご協力お願いします。 発送...

This requests contains 137 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( noak ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by keisukeokada at 03 Oct 2013 at 13:24 1705 views
Time left: Finished

送料のいくらかを返金してほしいとのことですが、
私は他のお客様にもそのようなサービスを行っていません。

申し訳ありませんが、ご協力お願いします。

発送の準備は出来ております。

もし、注文をキャンセルする場合には、3日以内に連絡をください。

今週には発送をします。

よろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2013 at 13:30
I am afraid but I can't refund a part of the shipping fee to you.
I don't do that for any customers.
Thank you for your understanding.

I am ready for shipping your item.
If you want to cancel this order, please let me know within 3days.
I will send the item to you by the end of this week.

Thank you.
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2013 at 13:27
You want us to refund you some of the postage, but we don't provide such service for other customers as well.

We are really sorry, but we hope you understand.

The item is ready for shipment.

If you would like to cancel the order, please let us know within 3 days.

We will ship the item this week.

Thank you for your cooperation.

noak
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2013 at 13:30
You requested to refund some of the shipping fee but we don't give this kind of service to any customers.

I am sorry and thank you for your corporation.

We are ready to ship your package.

If you would like to cancel your order, please contact us within 3 days.

We are going to ship this week.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime