Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] One of my customers has strong connection with ###'s retail store. [He/She...
Original Texts
私が今取引きをしているお客様の中で、
○○○の販売店と関係が深い方がいます。
その方はいつも、■■■や△△△等を
購入してくれています。
○○○は日本の中でも高級ブランドとして
位置づけられている自動車メーカーです。
よって、御社にて是非とも○○○専用の製品を制作していただけないでしょうか?
(新規に開発するのではなく、パッケージ等を変えるだけでもよろしいかと思います。)
すでに、日本車用の製品は×××がありますが、
○○○の高級ブランドイメージからして、
食いつきがあまりよくありません。
むしろ、■■■の方が人気があります。
今後、私が代理店として、
御社の製品を日本に広めていきたいと考えて
おります。
もし無理な場合、○○○専用のステッカー等を
貼ってもらうだけでも構いません。
○○○は根強いファンがいますので、
きっと日本のシェアを拡大できると思っておいります。
御社の製品は大変素晴らしいですが、まだまだ日本での認知度が
低いというのが現状です。
一度ご検討していただけますか?
また、今後当社が販売を続けていくに当たり、
販売促進用の資料等がありましたら、いただけますか?
○○○の販売店と関係が深い方がいます。
その方はいつも、■■■や△△△等を
購入してくれています。
○○○は日本の中でも高級ブランドとして
位置づけられている自動車メーカーです。
よって、御社にて是非とも○○○専用の製品を制作していただけないでしょうか?
(新規に開発するのではなく、パッケージ等を変えるだけでもよろしいかと思います。)
すでに、日本車用の製品は×××がありますが、
○○○の高級ブランドイメージからして、
食いつきがあまりよくありません。
むしろ、■■■の方が人気があります。
今後、私が代理店として、
御社の製品を日本に広めていきたいと考えて
おります。
もし無理な場合、○○○専用のステッカー等を
貼ってもらうだけでも構いません。
○○○は根強いファンがいますので、
きっと日本のシェアを拡大できると思っておいります。
御社の製品は大変素晴らしいですが、まだまだ日本での認知度が
低いというのが現状です。
一度ご検討していただけますか?
また、今後当社が販売を続けていくに当たり、
販売促進用の資料等がありましたら、いただけますか?
Translated by
fantasyc
Among the customers that I am doing business with,
there is a one who have close relationship with the dealer of ○ ○ ○.
He always purchase ■ ■ ■ and △ △ △ from me.
○ ○ ○ is positioned as a luxury brand among Japanese car market.
Therefore, would you like to create a product specially for ○ ○ ○ at your company?
(I think that instead of developing a new one, it is all right to just change the package, etc..)
There is × × × products for Japanese vehicles.
However it is not so good comparing to the luxury brand image of ○ ○ ○.
there is a one who have close relationship with the dealer of ○ ○ ○.
He always purchase ■ ■ ■ and △ △ △ from me.
○ ○ ○ is positioned as a luxury brand among Japanese car market.
Therefore, would you like to create a product specially for ○ ○ ○ at your company?
(I think that instead of developing a new one, it is all right to just change the package, etc..)
There is × × × products for Japanese vehicles.
However it is not so good comparing to the luxury brand image of ○ ○ ○.
It even seems that ■ ■ ■ is more popular.
From now on, we, as an agent, would like to spread your product to Japan.
If this is not feasible, how about trying a sticker printing "○ ○ ○ only"?
○ ○ ○ has deep-rooted fans here.
So we think we are able to expand the share of Japan.
Your product is wonderful, but the brand awareness in Japan is still not so high yet.
Could you please take our suggestion into consideration?
In addition, since we would continue to sell your products in the future,
if you have any promotional material, please share with us. Thank you.
From now on, we, as an agent, would like to spread your product to Japan.
If this is not feasible, how about trying a sticker printing "○ ○ ○ only"?
○ ○ ○ has deep-rooted fans here.
So we think we are able to expand the share of Japan.
Your product is wonderful, but the brand awareness in Japan is still not so high yet.
Could you please take our suggestion into consideration?
In addition, since we would continue to sell your products in the future,
if you have any promotional material, please share with us. Thank you.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 473letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $42.57
- Translation Time
- 16 minutes
Freelancer
fantasyc
Starter
母国語:中国語
日本語能力試験N1級(最上級)
TOEIC 970点
TOFEL 100点
日本語能力試験N1級(最上級)
TOEIC 970点
TOFEL 100点