知らせてくれてありがとう。手数料がかかるんですね。ごめんなさい。私は、PayPalの画面で、友人としての支払いを確認しました。選択するところはなく、「商品やサービス以外の海外送金は、アカウントを停止します」と、注意書きされていました。いつも、Judyは、私のお願いを聞いてくれるので、私も、Judyのお願いに応えたいと思っています。しかし、送金ができなくなります。本当にごめんなさい。日本は海外送金が厳しいです。少し上乗せしてお支払いしないといけない場合は、言ってください。
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2015 at 16:40
Thank you for letting me know. I understand thatI have to pay for the fee.
I checked the payment on the screen of Paypal as a friend.
I did not find any place to select, and found only the note "We will stop an account for sending money overseas other than items and service."
As Judy always satisfies my request, I would like to satisfy yours.
However, I cannot send the money to you anymore. I apologize again. The Japanese regulation of sending money overseas is strict. If I have to pay by adding small amount, please let me know.
[deleted user] likes this translation
I checked the payment on the screen of Paypal as a friend.
I did not find any place to select, and found only the note "We will stop an account for sending money overseas other than items and service."
As Judy always satisfies my request, I would like to satisfy yours.
However, I cannot send the money to you anymore. I apologize again. The Japanese regulation of sending money overseas is strict. If I have to pay by adding small amount, please let me know.
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2015 at 16:46
Thank you for telling me. So there would be fee. I'm sorry. I have confirmed the payment as being paid by a friend via Paypal. There is no place for selecting. And there is notice said "Remittances other than goods and services payment could cause the account to be blocked". Since Judy always answers my request, I would like to respond to the wish of Judy, too. However, it could not be remitted. I'm really sorry. Japan is very strict to overseas remittance. Please tell me if there would be extra payment.
[deleted user] likes this translation