Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 7.2V battery charger Please use an AC (alternating current) 110V power sup...

This requests contains 220 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , piro627 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by akiy501890 at 24 Sep 2013 at 08:08 3464 views
Time left: Finished

7.2Vバッテリー充電器

充電器の電源にはAC(交流)100Vをお使いください。
110Vを超える高い電圧では出力を100Vにする変圧器が必要になります。
プラスマイナスを逆につないで充電すると充電器が破損します。正しくつないでください。
7.2Vバッテリー専用の充電器です。他の充電式電池や乾電池を充電しないでください。
他の器具の直流用電源やモーターの慣らし運転には使用しないでください。
充電中は幼児や小さな子供がさわらないよう注意してください。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2013 at 08:20
7.2V battery charger

Please use an AC (alternating current) 110V power supply with the battery charger.
If the power supply exceeds 110V then a converter is necessary to convert it to 100V.
If you have the positive and negative switched and charge it the charger will be damaged. Please be careful.
This charger is specifically for 7.2V batteries. Please do not use it to charge other batteries or dry cell batteries.
Please do not use it with a DC power supply or with a motor running.
Please keep out of reach of small children while charging.
akiy501890 likes this translation
piro627
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2013 at 08:30
7.2V battery charger

Use alternating current (AC) for the battery charger. In case the voltage power supply is higher than 110V, you will need an electric transformer which transforms to 100V. The battery charger could get damaged if you mistake plus and minus ends. Please put the batteries in correct order. This battery charger is specially for 7.2V. Do not use other rechargeable batteries or any other batteries. Do not use DC power supply nor for pre-conditioning interim operation of motors. Please reach out of infants and children while recharging.
akiy501890 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
piro627
piro627- about 11 years ago
申し訳ありません。最後の一文は、×"please reach out of" → ◯"please keep out of reach of"でした。大変失礼しました。
akiy501890
akiy501890- about 11 years ago
かしこまりました。ありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime