Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We are very sorry for the wrong description of the item. We also apologize fo...

This requests contains 200 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , premiumdotz , iluvsnoopy228 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by uiuoui at 22 Sep 2013 at 14:26 1802 views
Time left: Finished

商品の情報に誤りが有りましたようで 申し訳ございません。連絡も遅くなったことも 重ねてお詫びいたします。大変お手数をおかけいたしますが どこに違いがございましたか 教えていただけますでしょうか?当社指定の返送先に商品が届き次第返送料を含め全額、返金させていただきます。または50ドルの返金をさせていただきます。
お手数おかけいたしますが返信よろしくお願い致します。この度は誠に申し訳ございませんでした。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2013 at 14:31
We are very sorry for the wrong description of the item. We also apologize for our late reply. Sorry to trouble you, but can you please tell us where is the wrong description? We will give you full refund or refund of $50 once we receive the returned item to our designated return shipping address. Please kindly give us your reply. Again, we apologize you for inconvenience caused to you.
premiumdotz
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2013 at 14:33
There seems to be a mistake in the information of the item. We are very sorry. We also deeply apologize for the late reply. We are very sorry for the inconvenience that this may cause you, but would you mind telling us where the mistake is? We will refund you of the whole amount including the shipping fee after the item's arrival to the company's specified return address. In addition, we will refund you with 50 dollars.
Please send us your reply. We are sorry for the trouble.
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2013 at 14:36
We apologize as there seems to be an error in the product information. We also apologize for contacting you late regarding this matter. Apologies for the trouble but could you kindly tell us where the difference is? You will be receiving the full amount including the shipping charges once the product arrives at the forwarding address that we have specified or we will refund the $ 50.
We would kindly ask for your response and we are sincerely sorry on this matter.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2013 at 14:38
We are sorry that the item description contains the wrong information.
I apologize for late reply as well.
We are sorry to taking up your time, but would you tell us which part of item description contains the wrong information?
We reimburse you the entire amount including the return shipping charge once the item will be delivered to the return address we designate. Or, we reimburse you 50.00$/
We are sorry for disturbing you, but please reply to us. Again, we really apologize for disappointing you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime