Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] That is no good at all. Unfortunately, a warranty document is necessary to n...
Original Texts
それは非常に困りました。残念ながら保証書無しにメーカーと交渉することはできません。
私たちは保証書を同梱すること無く商品を出荷することはありませんが、無くなってしまったものは仕方ありません。
また、メーカーは説明書上で屋外における充電方法について事前に警告を行っています。おそらく表面温度が灼熱の太陽で60度を超えたのでしょう。
この状況で提案できることは、修理や交換を保証することはできませんが日本に商品を送ってもらい、私がメーカーと交渉を行うことです。検討をよろしくお願いします。
私たちは保証書を同梱すること無く商品を出荷することはありませんが、無くなってしまったものは仕方ありません。
また、メーカーは説明書上で屋外における充電方法について事前に警告を行っています。おそらく表面温度が灼熱の太陽で60度を超えたのでしょう。
この状況で提案できることは、修理や交換を保証することはできませんが日本に商品を送ってもらい、私がメーカーと交渉を行うことです。検討をよろしくお願いします。
Translated by
robbaran
That is extremely worrisome. I am afraid it is not possible to negotiate with the manufacturer without a guarantee certificate. We never ship merchandise without a guarantee certificate; there is nothing to be done if it is missing.
Also, the manufacturer warns about charging outdoors in the instruction manual. It seems the surface temperature must have exceeded 60 degrees C in the hot sun.
What I can suggest in these circumstances is this: while I cannot guarantee a repair or an exchange, I can try to negotiate with the manufacturer if you send the item to Japan. Please consider this option.
Also, the manufacturer warns about charging outdoors in the instruction manual. It seems the surface temperature must have exceeded 60 degrees C in the hot sun.
What I can suggest in these circumstances is this: while I cannot guarantee a repair or an exchange, I can try to negotiate with the manufacturer if you send the item to Japan. Please consider this option.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 239letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.51
- Translation Time
- 21 minutes
Freelancer
robbaran
Starter (High)