Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello, Yes I am aware. I would appreciate it if you do not continue with pa...

This requests contains 527 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( takeshikm ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 Sep 2013 at 12:42 1497 views
Time left: Finished

Hello,

Yes I am aware. I would appreciate it if you do not continue with pay pal. Like I have stated I have been out of work.

If my guarantee is enough that I will send payment once my situation gets better I would honor that promise. But I also understand your position. Allow me to go over my finances and see what I can do because honestly I am stretched out very thin and i want to provide you with good customer service.

If you choose to continue with PayPal I completely understand as you have given me plenty notice.

Best,

takeshikm
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2013 at 12:50
こんにちは。

はい、その件については存じています。PayPalの使用を今後取りやめて頂けるとありがたいです。先日申し上げた通り私は無職です。

私の状況が良くなればお支払しますということでも十分でしたら、必ず約束はお守りします。ですが、もちろんあなたの立場も理解できます。私が資金繰りをしてどのような対応ができるかお時間を頂けますか。というのも、正直なところ今困窮していますので。でも、あなたには好いカスタマーサービスを提供したいです。

もしPayPalでの支払いを続けるということをお選びになる場合でももちろん私は了解します。何度もご通知頂いてましたから。

宜しくお願い致します。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2013 at 13:08
こんにちは。

はい良く理解できます。もしもあなたがpay palの使用をやめてくださるとありがたいです。初めに述べたように私は現在仕事がありません。

もしも私の保証で十分でしたら私の状況が改善したら直ちに支払いを行いますし私はその約束をきちんと守ります。しかしあなたの立場も理解することができます。私に財政状況を確認して何ができるか確認させてください。なぜなら正直に言うと私は薄く引き伸ばされておりあなたに良いカスタマーサービスを提供したいと考えているためです。

もしもあなたがpay palを使用し続けることを選択するのだとしても事前に何度も予告してくださったので私には理解することができます。
よろしくお願いします。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime