Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] selling this stunning rene lalique high opalescent glass bowl ondines introd...

This requests contains 655 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tatsuoishimura ) and was completed in 3 hours 38 minutes .

Requested by gettheglory at 29 Aug 2013 at 12:09 1068 views
Time left: Finished

selling this stunning rene lalique high opalescent glass bowl ondines introduced 1921 design of six mythlogical female nude figures swirling around the exterior of the rene lalique bowl 8 1/4" diameter x 3" high book reference marcihac 380! the r.lalique ondines bowl has a minoor blemish has seen in picture 10 to the underside of the rim of the bowl and measures 5 point of a cm x point 5 of a cm, but in no way does it detract from the true beauty of the bowl that is in excellent condiyion minus the blemish,so happy bidding and good luck! ,due to the importance of the bowl it wil be sent special one day delivery and same for worldwide bidders.

[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2013 at 15:47
この素晴らしいrene laliqueによるオパールがかったグラスボールは1921に紹介され6人の神話的な女性のヌードの形がrene laliqueボールの外部を取り巻いています。直径8 1/4インチ 高さx 3インチ参照文献marcihac 380!r.laliqueのウンディーネのボールは図10から見られるボールの淵内側に5ポイント、1センチの10分の5ポイントのかすかな傷がありますが、しかしこれがこの傷以外には素晴らしい状態にあるボールの本当の美しさを損なうことはありえません。なので皆さんに良い入札と運を願います!このボールの重要性のためこれは特別に一日送付で送られます。これは全世界全ての入札者に対しても同じです。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2013 at 13:56
この衝撃的なルネ・ラリック高級乳白色ガラスのボウル・オンディーヌを売ります。ルネ・ラリックのボウルの外側のまわりで6人の神話的な女性の裸体像が跳びはねている1921年のデザインを導入。直径8.25インチ、高さ3インチ。参照番号marcihac 380で予約してください!ルネ・ラリックのオンディーヌ・ボウルは、ボウルの縁の下側に、絵10で見たように小さな傷あり。大きさは、1cmの5ポイント × ポイント5の1cm。しかしまがら、決してボウルの本当の美しさを損なっていません。傷を除き素晴らしい状態ですので、満足な入札と幸運を祈ります!ボウルの重要性により、特別な1日配達でお届けします、これは、世界中の入札者に対して同様。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 11 years ago
「しかしまがら」は「しかしながら」とお詫びして訂正させていただきます。
gettheglory
gettheglory- about 11 years ago
了解しました。ありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime